Избранная

О Василии Полятинском как о поэте и переводчике.

Для меня Василий Полятинский — новое явление в большой поэзии русской литературы. Он по профессии физик, сразу после окончания Якутского государственного университета по распределению был оставлен на научную работу в родной “Alma mater”. Мог бы стать известным учёным, но наступили “иные времена”, высшее образование и науку в 90-е годы прошлого века “опустили ниже плинтуса”, надо было кормить семью и он ушёл учеником на производство. На производстве прошёл путь от ученика до замначальника Управления горнорудной промышленности Министерства промышленности Республики Саха (Якутия). Государственный советник III класса. За все годы работы в науке, образовании и производстве не раз был отмечен почётными грамотами и производственными наградами, в том числе Почётной грамотой Государственного Собрания (ИЛ ТУМЭН) РС(Я) за значительный вклад в социально-экономическое развитие Республики Саха (Якутия).

С краткой прелюдии биографии моего героя перейдём к его самобытному творчеству. Как говорят в народе, раз “талантливый человек, значит, во всём талантлив”. Василий Полятинский не только отличный физик и “технарь”, но и задушевный лирик-поэт. Им написано более пятисот стихотворений различных направлений. Их можно найти в его книгах:

“Далёкий мой мираж, мой вздох, моя отрада”. 2017. ISBN 978-5-4485-6475-8.

“В ноябрях драгоценные вехи любви”. 2017. ISBN 978-5-4485-8269-1.

“Сероглазый рассвет”. 2017. ISBN 978-5-4490-0982-1.

Девиз Василия Полятинского в творчестве таков: “”Не создавай себе кумира”, иначе потеряешь свою самобытность и будешь подражать другим”. Благодаря своему девизу и таланту он преуспел на литературном поприще, став в течение шести лет номинантом национальной литературной премии «Поэт года» по решению редакционной комиссии.

Только на одном литературном сайте 10 миллионов 859 тысяч просмотров его произведений.

Для поэта Василия Полятинского очень дороги комментарии от  коллег по перу, российских поэтов:

От представителей сильного пола:

“Это замечательно, что есть Люди — такие как Вы, кто так чувствует Любовь!!!”

“Душевное волнение в строках у Вас звучит…”

“Василий, ты пишешь такие изумительные стихи! Женщины наверное тают, читая их. Спасибо тебе за красоту!”

“Васечек, хитросплетения твоего замысловатого слога заставляют меня задумываться о несовершенстве своих извилин. Как всегда ты узрел в Великом и Могучем больше, чем его истинные толкователи. Так держать!”

“Василий, чтобы мне там не говорили, но судя по тому, что строки катренов перевода намного объёмнее, чем у оригинала – имеем не перевод, а вполне самостоятельное произведение, явно затмевающее по смысловой нагрузке и красоте сам исходник!”

От прекрасной половины человечества:

“Любите и будьте любимы! В Вас за стихи влюбиться можно!”

“Сколько чувств! Сколько трепета…”

“СТИХИ У ВАС, БЕСПОДОБНЫЕ!!! Я  в полном восторге от Ваших стихов! Нежные, трогательные и душу волнуют. СПАСИБО ВАМ!”

“Василий!

От большой души — поистине — огромной —

рождаются стихи — волнующие — томно…

приятно — простотой изысканной —

как лаской — светом вызванным…”

 “Василий, у Вас очень нежная и такая трепетная, образная и художественно-поэтическая лирика”.

“Василий! Вы непревзойдённый Художник Любви и Счастья! Восхищаюсь, замираю от удовольствия”.

Какие слова! Парню из глухой деревушки Тея Кобяйского улуса такие признания! Я лично очень рада успехам своего земляка. Он никому не подражает, а идёт своим путём. У него иная стезя на литературном поприще, чем у других. Глубокие познания в различных сферах деятельности не остаются без следа, а дают свои плоды в виде творчества. Чтобы не погрязнуть в рутине обыденной жизни, творческие люди больше уделяют внимание своему духовному росту. Человеку духовно развитому бывает полезно разобраться в своих чувствах, ощущениях, осмыслить заново всё пережитое. И вот в итоге у поэта появляются философские, гражданские, любовные стихи. Василий Полятинский один из таких русскоязычных поэтов многонациональной России. “Творческая деятельность основывается на познавательных способностях”, потому большой интеллектуал и поэт Василий Полятинский был удостоен печатать свои произведения в “Антологии русской поэзии” — ежегодного книжного издания, представляющего наиболее значимых авторов современной литературы. Он из тех, кто вносит свой значимый вклад в развитие русской культуры и литературы.

Он, как поэт, пользуется широкой популярностью. На 36 стихов Василия Полятинского  профессиональные композиторы написали музыку. Находили  они, нашего земляка, из литературных сайтов. И песни молниеносно разлетались, услаждая слух, не только по всей России, но и за её пределы. 

Судьба-матушка его одарила многими талантами, но держала, как будто  в узде, сильно не баловала. Отец рано ушёл из жизни, рос в русскоязычной среде в шахтёрском посёлке Сангар. Учился на одни «пятёрки», успешно окончив среднюю школу поступил на физико-математический факультет Якутского государственного университета. К сожалению, не тактичное замечание учительницы в школьном сочинении, когда считалось зазорным выражать свои личные искренние чувства, как бы навсегда отбили охоту к сочинительству. Но оставшийся втуне поэтический дар всё-таки раскрылся, но только в зрелые годы. Им опубликовано более тысячи произведений, в том числе редакции ранее опубликованных стихотворений и переводы стихов якутских и зарубежных англоязычных поэтов. Не всякий может похвастаться точным поэтическим переводом, так как очень сложно уловить замысел других авторов и передать те чувства, которые предвосхитили к созданию оных произведений. О подборе слов песен в такт и унисон я даже не заикаюсь.

В народе говорят про искусного мастера, что он “собаку съел в этом деле”. Раз мне пришлось признаться: “Когда-то пыталась перевести одну строфу своего стиха, но и на том остановилась”. Тогда он попросил его и тут же перевёл. Я была приятно удивлена. Так легко и быстро справиться с переводом поэтического текста мог только профессионал высокого класса. У поэта Василия Полятинского есть чему поучиться, например, искусству перевода. В связи с этим хочу сказать следующее — искусство перевода, в первую очередь, заключается во владении языками в совершенстве, в осознании каждого слова и прочувствовании автора.

А теперь немножко из истории создания всем известной песни “Якутяночка”, ставшей “визитной карточкой”  Маргариты Суворовой.

Василий Полятинский исследовав тексты песен “Якутяночка” на слова Леонида Дербенёва и “Саха үҥкүүтэ” на слова народного поэта Якутии Семёна Данилова обнаружил, что это совсем разные стихи.

Он нашёл тому подтверждение. В  серпуховской газете “Совет” было опубликовано  интервью корреспондента Андрея Заокского с  Маргаритой Суворовой:

“  А как начался Ваш роман с Якутией?

 Ой, север – это моя страсть. Меня с детства туда тянуло. Впервые я приехала в Якутию в 1976 — м году с сольными концертами. И уже к концу гастролей я пела национальные песни на якутском языке. Когда же вернулась в Москву, я сразу поехала к поэту Леониду Дербенёву, взахлёб рассказывала ему про Север и попросила написать песню.

Лёня Дербенёв не спал ночь и под утро  написал мне песню”.

ЯКУТЯНОЧКА

Л. Дербенёв

Подо льдом от стужи прячась, дремлет северное море,

А у девушки-якутки щёки алые, как зори.

Вот идёт она по кругу в ритме чётком и упругом

И волнует, и тревожит, словно песня соловья

Припев:

В эти белые края вновь и вновь приеду я,

Чтоб увидеть, как танцует якутяночка моя

Вот идёт она по кругу, головою в такт качая,

А над ней плывут снежинки, словно маленькие чайки.

На снегу синеют тени от задумчивых оленей

И прозрачный месяц светит шерсть оленью серебря.

Подо льдом от стужи прячась, море северное дремлет

Но с небес высоких звёзды свет алмазный льют на землю

В тишине седой и чуткой, кружит девушка якутка

Вместе с нею в танце этом кружит древняя Земля.

            “- И вскоре я вновь поехала в Якутию, но уже с подарком для коренных жителей – с песней “Якутяночка”. Когда я приехала, выяснилось, что песня, благодаря радио, меня опередила: вся Якутия распевала её. В благодарность республика удостоила меня звания”.

У Леонида Дербенёва получился не перевод стиха, а другой стих, созданный под ярким впечатлением восхищённого рассказа “взахлёб” Маргариты Суворовой, исполнительницей национальных песен про Север. По её просьбе Л.Дербенев за одну ночь сочинил стих про “Якутяночку”. Незнание Леонидом Дербенёвым якутского языка не помешало в течении почти пятидесяти лет признавать его переводчиком стиха якутского поэта Семёна Данилова. Совершенно две разные песни, но, правда, обе поются на одну мелодию. Потому и сложилось такое мнение у публики. Вот такая история одной песни об “Якутяночке”.

А это стихотворение “Саха үҥкүүтэ” выдающегося народного поэта С. Данилова. Обратите внимание, это же восторженные стихи о якутском танце!  А не о девушке-якутянке. У поэта С.Данилова, как известно,  стих называется  “Якутский танец”. Вот он в оригинале, благодаря известному мелодисту  Аркадию Алексееву, песня, ставшая хитом.

САХА YҤKYYTЭ

С.Данилов

Үрүмэччи үөрүн курдук,

Арыы-дьэҥкир халлаан курдук,

Көөнньөруулээх кымыс курдук,

Көҥүл санаа кыымын курдук

Дьоллоох саха кыргыттара

Чороон тутан таҕыстылар.

Ойуу-дьарҕаа тирэҥсэлэр

Ohyop үктээн киирдилэр,

Нуоҕай лабаа илиилэр

Дьол ырыатын тистилэр…

Үөрэ сөхпүт санаабар

Алаас тыала ил гынар.

Чуумпу Лена долгунунуу,

Туундара үрүҥ кубатыныы,

Алаас хотун хатыҥыныы,

Атан эрэр нъургуһуннуу

Намыыннарын, наскылларын,

Нарыннарын баҕастарын.

Кэрэ-бэлиэ кэпсээн курдук,

Сэрэтиилээх сэһэн курдук,

Ылбай чаҕаан ырыа курдук,

Ыраас таптал кыымын курдук

Сахам нарын үҥкүүтэ –

Сахам сирин кэрэтэ!

            В своём стихотворении “Саха үҥкүүтэ” народный поэт Республики Саха (Якутия) С. Данилов воспел родной якутский танец, его неповторимую красоту и скромную величавость, и тихую нежность. А стих “Якутяночка” Л.Дербенёва сам говорит за себя, он о девушке-якутянке. Получился у талантливого русского поэта Л.Дербенева вполне самостоятельный, самодостаточный прекрасный стих.  Чтобы разобраться в тонкостях перевода, в первую очередь, надо знать языки, читать на нём и писать.

Народ саха любит образные выражения, гротескные сравнения, цветистые длинные описания. Потому переводить текст, в особенности с поэтического якутского языка на русский, очень трудоёмкая работа.

А у поэта-лирика Василия Полятинского получился превосходный перевод с языка саха на русский. Устами своего земляка поэта В.Полятинского Семён Данилов как бы заговорил заново для русскоязычных о своём любимом “Якутском танце”. Русскоязычный саха Василий Полятинский, тонко чувствуя поэтический язык своего народа, точь-в-точь перевёл на русский язык песню “Якутский танец” на слова С. Данилова в такт мелодии А.Алексеева.

ЯКУТСКИЙ ТАНЕЦ

С.Данилов

Перевод В.Полятинского

Словно бабочка порхая,

В синем небе, превосходной,

Как хмельной кумыс играя,

Словно птицей быстролётной,

Чорон счастьем наполняя,

Выйдет девушка якутка.

Вновь орнамент вышивают,

И узор снежинок зная,

Руки нежные мелькают,

Песню счастья заплетая,

Мир восторгом наполняют,

Шаловливым ветром тая.

Ленской плавною волною,

Белоствольною берёзой,

И «сарданою» весною,

Лебедь белая над тундрой,

Нежность чистою росою,

Драгоценною секундой.

Как прекрасное сказанье,

Тайны чувственным рассказом,

Искоркой любви желанье,

Светлой лирики алмазом,

Танцем вечности касанье,

Над землёй якутской сказом. 

            Невозможно переводить, не зная языка, тем более стихи на другие языки. Кто прочитал внимательно оба стиха, надеюсь, поняли, чем разнятся стихи. Стихотворение “Якутяночка”, написанное под ярким впечатлением рассказанного – это не перевод стиха С.Данилова, а произведение самого Л.Дербенёва.

            Поэт-лирик Василий Полятинский относится к переводческой деятельности как к средству обогащения мировой культуры. Переводы стихов и песен вы найдёте в его книгах:

            “Лилий якутских, огнями, живые”. 2018. ISBN 978-5-4490-6779-1.

            “Земля Саха”. 2019. ISBN 978-5-0050-2116-8.

В них вошли 66 поэтических переводов с якутского языка.

     Всего осуществлено 88 поэтических переводов с якутского, английского и румынского языков.

За плодотворную литературную деятельность поэт и переводчик Василий Полятинский, член правления Якутского регионального отделения Российского союза писателей, Решениями Президиума Российского союза писателей за вклад в развитие русской культуры и литературы награждён медалями «Владимир Маяковский. 125 лет», «Антон Чехов. 160 лет», «Анна Ахматова. 130 лет». Произведения его публикуются уже в Антологии русской поэзии, как наиболее талантливого российского поэта.

Марианна Николаевна Макарова – Сыккыс, член Союза журналистов России и член Союза журналистов Республики Саха (Якутия)

г. Якутск.

САХАМ АЛААДЬЫТА

Саһарчы буспут алаадьым
Арчылаатын бар дьоммун.
Сылаас дыргыл сытынан
Дьиэм иһин толордун.
 
Минньигэс амтанынан
Санаабын сааһылаатын.
Бөрүкүтэ суох чинчини
Туора ыраах кыйдаатын.
 
Доҕотторум тулалаан,
Алаадьыбын амсайдыннар,
Сандалыбар олорон,
Күө - дьаа кэпсэтиннэр.
 
Саҥа сүүрээн сыыйыллан,
Ырыалары саҕаммын,
Сахам мааны аһынан
Күндүлүүбүн бар дьоммун.
 
Араас эндир суолгутун
Алгыстаатын алаадьым.
Сылааһынан угуттаан,
Арыаллаатын олоххутун.
 
Олимпиада Спиридонова
2016
 
ОЛАДЬИ
 
Теплом румяные оладьи,
Саха народ весь защищают,
И аромата вкусной статью,
Дома Отчизны наполняют.
 
И сладким вкусом восполняют,
Мои возвышенные мысли,
Пусть гонят скверные приметы,
Так далеко, в буквальном смысле.
 
Друзья, бесценные подружки,
Мои отведайте оладьи,
За стол садитесь хохотушки,
Беседой наслаждайтесь гладью.
 
И хлопоча радушно, счастьем,
Я запеваю тихо песню,
Вы угощайтесь, ешьте сласти,
Забота — Севера уместность.
 
Пути — дороги наши трудны,
Оладьи славят благом верно,
Оладьи чудом абсолютны,
И миром правят достоверно.
 
Василий Полятинский
13:59 – 16:10 23.03.20
© Свидетельство о публикации №120032305053
 
Поэтический перевод текста песни “САХАМ АЛААДЬЫТА” с языка народа Саха.

https://youtu.be/a6nCNCpR1Io

ЧУВСТВ МОИХ Я ПИШУ ЭТОТ ВАЛЬС

 Чувств моих я пишу этот вальс,
Для тебя, человек мой родной,
Как хочу я сейчас танцевать,
Этот танец и только с тобой.
 
В эту осень нежданно весна,
Зацвела, воплотившись теплом
твоих глаз; Где найти мне слова?
Это быль или сказочный сон?
 
Мне тебя подарила судьба,
Ты любви нераскрытый бутон,
Чистотой первородного греха,
Беспорочностью сладкий мой стон.
 
Ты мой сказочный, чувственный храм,
Затаённою ласкою тихою - вздох,
Мой душевный, сердечный ты плач,
В моей жизни реальной - святая любовь.
 
О тебе соловьём мне поют небеса,
Фейерверком чудесным волшебных цветов,
Чистотою возникших желаний слеза,
На рассвете, в росинках, сиянья лугов.
 
В Млечной Бездне, мерцанья, ты звёзд тишина,
Нераскрытая тайна далёких миров,
Поцелуем тебя не коснусь никогда,
В зное летнем, абсурд - белоснежный покров.
 
Ярким солнечным днём невозможен туман
И слиянья в Едином - речных берегов,
Ты в барханах пустынь миражом – караван,
Ты мечтаний моих неприметный поток.
 
Ты во мне, я в тебе, ты любовь, не обман,
Ты уютный, сердечный, желанный чертог,
Мой ты трепет, моё восхищенье, ты мой талисман,
Ты надежда, ты вера, мечта … вязью чувственных строк …
 

Василий Полятинский
21:40 17.11.11 – 23:38 18.11.11/22:22 23.12.11
© Свидетельство о публикации №116111106522

ЭЙИЭХЭ СИБЭККИ БИЭРЭЭРИ

СОБИРАЮСЬ ЦВЕТЫ ПОДАРИТЬ

Я в берёзовой роще с тобой, на свидании первом,
Прогуляюсь за руки держась, что за счастье сочту,
Подержу осторожно я нежные пальцы несмело,
От тебя я слова сокровенные слышать хочу.
 
Не спеша, по траве изумрудной в сверкающих росах,
Я брожу, ожидая с томлением сладким тебя,
И чудесных цветков ароматом пьянящих гипнозах,
Я свободно и вольно дышу, ощущая себя.
 
И мерцанием луч золотой, с неуёмною жаждой,
На капели росинок, слепяще, играет дрожа,
И боясь, что росинка сбежит, он, светя осторожно,
Не спеша продолжительно долго её целовал.
 
Ветерок прошептал мне тихонько, ты жди, и без спешки,
Подожди, посмотри в небеса, где творится любовь,
Побежал он со мною и рядом, как разум вселенский,
Разгоняя причудливы тени тоски облачков.
 
Я в берёзовой роще, любимой мне девушке, милой,
Собираюсь цветы подарить, ожидаю её,
И заветное слово в грядущей судьбе белокрылой,
О любви, к дорогой, заявить, умиленье моё.
 
Василий Полятинский
13:00 - 13:12 22.09.19/19:15 – 23:25 21.09.19
© Свидетельство о публикации №119092205122

https://www.youtube.com/watch?v=2TiLYuqfe40

ЛИВЕРПУЛЬ И МАНЧЕСТЕР

 

Ты и я, как снег и дождь,
Солнца яркость и мороз,
Знаю ты меня зовёшь,
Через ливень сильных гроз.
 
Осень ранняя тоской,
Листья разбросает вновь,
Зимний холод тишиной,
Сном укроет звон снегов.
 
Лето знойною жарой,
Утолит ли жажду нам,
Что весною затяжной,
Так хватало небесам.
 
Как найти любовь свою,
Ключик счастья золотой,
Встретиться в земном раю,
Нам останется мечтой.
 
Где же ты, в каком краю,
Голос твой услышу я,
Пронесу любовь твою,
Через время не тая.
 
Я люблю тебя, люблю,
Пусть не сбудется мечта,
Верю я любви теплу,
Нежность ты моя всегда.
 
Василий Полятинский
10:36 – 11:47 08.11.19
© Свидетельство о публикации №119110801212

Эту песню знают абсолютно все в нашей стране. Сколько бы лет ни было вам. Ну, хорошо, не песню, а мелодию. Под мелодию этой великой песни шёл на советском телевидении прогноз погоды. С 1968 года, то есть больше полувека уже.

Пришла к нам эта мелодия почти сразу после создания. В 1966 году её написал французский композитор Андре Попп. После несложной аранжировки композицию записал оркестр Франка Пурселя. Но такая мелодия просто требовала слов! И в том же, 1966 году, эти слова родились у поэта-песенника Эдди Марне.

Метафора о влюбленных, которые никогда не могут встретиться. Манчестер и Ливерпуль, два города, которые всегда будут на отдалении друг от друга. Один плачет под дождём (по-французски «он плачет» и «идет дождь» — это одно и то же выражение), а другой скрывается в тумане. Они ни прокричат друг другу о любви, не увидят друг друга. Но разве это мешает любить?

Мари Лафорет исполнила эту песню первой.

Чуть позже эту песню исполняла испанская певица Жанетт — в Европе этот вариант долгое время был куда более популярной версией:

В Советском союзе эта песня очень полюбилась слушателям. Были попытки и точного перевода, а чаще всего создавались оригинальные тексты. Почти сразу поэт Александр Глезер написал «Я помню», которую пел Лев Барашков (иногда вместе с Аллой Иошпе):

Это вариант 1971 года. Спустя всего год Роберт Рождественский написал свой вариант, который много лет пел Муслим Магомаев:

В «Старых песнях о главном» в середине 90-х песне дали новую жизнь — причем Лев Лещенко и Алёна Свиридова дали прямую отсылку к программе «Время», благодаря которой этот хит прочно вошел в жизнь всех нас:

Слушаешь снова и снова. И вспоминаешь… «И о погоде. По сведениям Гидрометцентра СССР, завтра, 4 ноября, в республиках советской Прибалтики плюс пять — плюс семь, в Ленинграде, около нуля, облачно. В Москве минус пять, по области до минус десяти градусов».

Родители отправляют чистить зубы и спать…

А теперь Мари Лафорет (настоящее имя — Майтена Думенак) не стало. В её жизни были и другие песни, причем нравившиеся и ей, и зрителям много больше. Например, «Mon amour, mon ami» (помните: «Моя любовь, мой друг» из фильма «Восемь женщин» (тоже музыка Андре Поппа, слова Эдди Марне).

Но именно эта песня с нами будет всегда. Как и чувства, которые она воспевает.

О людях. Яндекс Дзен.

САХАМ СИРЭ

 Сахам сирэ мин ырыабар,
Мин иhирэх эппит тылбар
Эн тойугуҥ дуораан кута
Иhиллибит буоллаҕына,
Айар саргым кынатынан
Айыым сирин алгыы кууhуом
Сахам килбик майгытынан
Аргыый кистээн дьоллоох буолуом.
 
Сахам сирэ, Сахам сирэ,
Сардаҥалаах ааккар кытта
Хаардаах дойдум сылаас тыына,
Улуу таптал уоспат күүhэ!
 
Сахам сирэ мин халлааным
Хараҥарар түгэнигэр
Үҥэр күүhүм, үрүҥ күнүм
Эн буоларгын эрэ өйдүөм,
Эйигиттэн ордук курдук
Эгэлгэлээх кытыллартан
Эн тымныыгар хаарыллаары
Эмиэ тиийэн кэлэ туруом.
 
Сахам сирэ, мин кутум – сүрүм!
Сахам сирэ, мин үрдүк иэйиим!
Сахам сирэ, мин ыллыыр ырыам,
Тапталлаах мин Сахам Сирэ.
 
слова Михалёва Наталья — Сайа
мелодия, вокал Ангелина Файрушина
 
ЗЕМЛЯ САХА
 
Земля Саха, в моих твореньях,
В моей поэзии от сердца,
Твой голос, эхом вечным ценность,
Мы слышим, это наша вера.
Стихов крылами сокровенно,
Тихонько, Родину обниму,
С саха смущением природным,
Я тайну счастья, в дар мне, приму.
 
Земля Саха, земля родная,
Лучится ярким светом имя,
В снегах есть тёплое дыханье,
В любви великой наша сила.
 
Земля Саха, когда вдруг небо,
Над нами тучей помрачнеет,
Тебя не заменить, что верно,
Моя молитва, мой свет белый.
Я знаю, можешь быть ты только,
Других нет тёплых колыбелей,
К твоей зиме холодной буду,
Всегда, всю жизнь я прикасаться.
 
Моя душа, земля родная,
Тебе пою я песню нежно,
Саха, моя судьба живая,
Моя любовь к тебе безбрежна.
 
Василий Полятинский
15:47 – 16:21 18.07.19/15:40 – 20:24 17.07.19
© Свидетельство о публикации №119071805090
 
Ангелина Егоровна Файрушина самая популярная певица Якутской эстрады. Была очень доброй, красивой, умной, талантливой, весёлой. Очень любила своих поклонников, детей, родителей, родственников. Но из-за тяжёлой болезни ушла из жизни. Родилась 6 июня 1967 года - умерла 23 мая 2010 года

ЭН ЭРЭ МИН ОЛОҔУМ

 
Түүҥҥү чараас ахтылҕан,
Солко түүлбүн үрэйэр,
Кэрэ санаа аргыстаах,
Кэрэ кэпсээн кэһиилээх.
 
Эн кэлэргин тиэтэтэ,
Суугунууллар хатыҥнар,
Сипсийэллэр суохтуургун,
Мин дууһабын долгутан.
 
Эн эрэ мин олоҕум, тапталлааҕым,
Сырдык санаам кыната, эрэллээҕим,
Дьолунан толороҕун куппун-үрбүн эн эрэ,
Саҥата суох махталбын харахпар аах.
 
Икки сүрэх иэйиитэ, нарын ырыа кэриэтэ,
Дьоро тугэн айхалын иккиэйэҕин үллэстиэх,
Күн мичээрдээх сэгэрим, өрүү чэгиэн чөл буол,
Биир ойүнэн санаанан, саргыбытын салайыах.
 
ДАЛААНА - Наталья Кривошапкина
 
ЖИЗНЬ ТЫ МОЯ НАВСЕГДА
 
Тихою ночью тоска,
Шёлк разрывает всех снов,
Магией лунной хрупка,
Светом небесных даров.
 
Встречу с тобой торопя,
Мечутся кроны берёз,
Шепчут: скучаешь по мне,
Душу волнуя всерьёз.
 
Жизнь ты моя навсегда,
Крылья любви неземной,
Милый, проходят года,
Счастьем в глазах тишиной.
 
Нежною песней в сердцах,
Делимся радостью мы,
Солнце моё, в облаках,
Будем всегда мы с тобой.
 
Василий Полятинский
09:52 – 11:32 14.04.19
© Свидетельство о публикации №119041401406

			

ТАПТАЛТАН ТЫЛЛЫБЫТ СИБЭККИ


Тапталтан талбаарбыт,
Хап-хара чаҕылхай хараххынан,
Мин диэки дьоллоохтук,
Эрэнэр курдук эн көрдөххүнэ.
 
Күһүҥҥү күн курдук оргууйдук,
Дууһабын сылаанньытар,
Маҥнайгы хаар курдук,
Сымнаҕас салгыҥҥа сөтүөлэтэр.
 
Хос ырыата (припев):

Саҥардыы тыллыбыт күн сирин,
киэргэтэр мин сибэкким,
Көтүөхчэ көппөккө,
оргууйдук хамсанар кыталыгым.
Сарсыарда дьыбарга уйдарар,
куоластаах күөрэгэйим,
Куотуохча куоппакка кырдалга,
тэлээрэр үрүмэччим.
 
Тапталга бэриммит,
Симиктик мичээрдиир уостаргынан,
Оргууйдук ууругун аймаммыт,
сүрэхпин уоскутаҕын.
 
Олустук даҕаны эйиигин,
таптыыбын доҕоччугуом,
Дьиҥнээхтик эрэнэн олохпун,
түстээбит тапталлааҕым.
 
 
слова и музыка Любомир Кондаков, вокал Виталий Очиров
 
 
ЦВЕТОК РАСКРЫВШИЙСЯ ЛЮБВИ КРЫЛАМИ
 
Когда сияющими чёрными глазами,
Внимательно, с любовью, смотришь на меня,
В душе моей, осени, солнышка лучами,
Тепло разлито в течение всего дня.
 
Как первый снегопад кружится над лугами,
Укрыв метелью блики звёздного огня,
Твои глаза рождают жгучих чувств цунами,
Колдует в небе серебристая луна.
 
Цветок раскрывшийся, весной, любви крылами,
Как птица счастья Стерх, звенящая струна,
Ты жаворонка песнь с рассветными лучами,
Полётом бабочки всей грацией нежна.
 
Манящими к себе, ты страстными устами,
Целуешь в снах, как долгожданная весна,
А в моём сердце дикий шторм кипит страстями,
Накрыла с головой меня любви волна.
 
Я так люблю тебя, пылая небесами,
Что зори светлые окрашены в тона,
Любви моей к тебе, счастливыми слезами,
Росинок счастья, выпитых с тобой до дна.
 
 
Василий Полятинский
13:13 – 16:00 31.01.19
© Свидетельство о публикации №119013103456

I’D LIKE TO BE YOUR WOMAN

You know

I’d like to be your woman

I’d like to be your friend, your lover

I’d like to be your all

Be the same for me

Take all I have but love me

I cannot be your toy

Take all I have but leave me

Before you tell a lie

I’d like to be your woman

Take all I have believe me

I’m strong enough for you

Take all I have but give me

More than a part of you

I’d like to be your woman

You know

I won’t live with illusions

I want to share my life with you

But I need to have your all

Or I’ll go away

Take all I have but love me

I cannot be your toy

Take all I have but leave me

Before you tell a lie

I’d like to be your woman

Take all I have believe me

I’m strong enough for you

Take all I have but give me

More than a part of you

I’d like to be your woman

 

Jahr:  1981

Musik/Text: Frank Duval/Kalina Maloyer

Sings: Ingrid Kup

https://hitparade.ch/song/Ingrid-Kup/I’d-Like-To-Be-Your-Woman-16367

 

Я ХОЧУ БЫТЬ ТВОЕЙ ЖЕНЩИНОЙ

 

Ты знаешь, я хочу быть твоей женщиной,

Я бы хотела быть любовницей, подругой,

Хотела я бы быть избранницей твоей,

Прими, к тебе, стремление моё пылкое.

 

Возьми всё, что у меня есть, люби меня,

Я быть игрушкой не могу, моя кручина,

Возьми всё, что есть у меня, возьми меня,

И прежде чем рассказать ложь, побудь мужчиной.

 

Хочу я быть твоей, ты любви безмерность,

Я могу быть для тебя песней лебединой,

Возьми же всё что есть, прояви решимость,

Но дай мне больше, чем любви моей глубины.

 

Не буду жить в иллюзиях, не пропаду,

Хочу я поделиться всей жизнью с тобою,

Но нужно всё иметь мне или я уйду,

Возьми всё, что есть у меня, с моей любовью.

 

Я не хочу опять терять свою мечту,

И прежде чем рассказать ложь, побудь мужчиной,

Возьми ты всё, что есть, любовь мою в цвету,

Я очень верю в мечту, клик мой журавлиный.

 

Любовь, как песня наша лебединая,

Возьми всё, что у меня есть, но дай мне счастье,

Безмерно больше горечи страдания,

Хочу я быть твоей женщиной, твоей частью.

 

Василий Полятинский

17:50 – 20:05 31.10.18

© Свидетельство о публикации №118103105262

 

Ingrid Kup, пожалуй, может претендовать на роль самой загадочной исполнительницы ХХ века. Уроженка Нидерландов.

В середине 70-х был организован проект – «Big Mouth & Little Eve», где под именем Little Eve стала выступать наша героиня, жена Mouth-а — Ингрид Куп. Проект не имел, к сожалению, большого будущего…

Но, участники дуэта продолжали выступать. Каждый — под своим псевдонимом. Ингрид — под своим. В это время в её жизни появляется FRANK DUVAL. Франк родился в Берлине, в 1940-м. Вместе с Франком Ингрид записывает невероятный альбом FEEL ME. Прекрасный и замечательный. Певице и её композитору и продюсеру прогнозируют ошеломляющий успех в будущем, которому не суждено сбыться…

Певица исчезает. Просто так… взяла и исчезла… На пике популярности, под шум не стихающих оваций… Но, загадка есть загадка… Наслаждаемся тем, что есть…

https://subscribe.ru/group/na-zavalinke/12346116/

https://youtu.be/cQZCWSEOapM