О Василии Полятинском как о поэте и переводчике.

Для меня Василий Полятинский — новое явление в большой поэзии русской литературы. Он по профессии физик, сразу после окончания Якутского государственного университета по распределению был оставлен на научную работу в родной “Alma mater”. Мог бы стать известным учёным, но наступили “иные времена”, высшее образование и науку в 90-е годы прошлого века “опустили ниже плинтуса” и он ушёл учеником на производство. На производстве прошёл путь от ученика до замначальника Управления горнорудной промышленности Министерства промышленности Республики Саха (Якутия). Государственный советник III класса. За все годы работы в науке, образовании и производстве не раз был отмечен почётными грамотами и производственными наградами, в том числе Почётной грамотой Государственного Собрания (ИЛ ТУМЭН) РС(Я) за значительный вклад в социально-экономическое развитие Республики Саха (Якутия).

Обладает  такими профессиональными навыками, как киномеханик, плотник, художник – оформитель, физик, разметчик алмазов в бриллианты (высшая ступень карьеры в алмазном бизнесе), государственное и муниципальное управление. Предками Василия по линии отца были якутские князья и великие шаманы (целители), по линии матери Исидор Никифорович Барахов — советский государственный, общественно-политический деятель Якутии начала XX века, участник гражданской войны. Вместе с Максимом Аммосовым и Платоном Ойунским стоял у истоков создания Якутской АССР в составе РСФСР.

С краткой прелюдии биографии моего героя перейдём к его самобытному творчеству. Как говорят в народе, раз “талантливый человек, значит, во всём талантлив”. Василий Полятинский не только отличный физик и “технарь”, но и задушевный лирик-поэт. Им написано более тысячи стихотворений различных направлений. Их можно найти в его книгах:

“Далёкий мой мираж, мой вздох, моя отрада”. 2017. ISBN 978-5-4485-6475-8.

“В ноябрях драгоценные вехи любви”. 2017. ISBN 978-5-4485-8269-1.

“Сероглазый рассвет”. 2017. ISBN 978-5-4490-0982-1.

Девиз Василия Полятинского в творчестве таков: “”Не создавай себе кумира”, иначе потеряешь свою самобытность и будешь подражать другим”. Благодаря своему девизу и таланту он преуспел на литературном поприще, став в течение 10 лет номинантом национальной литературной премии «Поэт года» по решению редакционной комиссии.

Только на одном литературном сайте 10 миллионов 859 тысяч просмотров его произведений.

Для поэта Василия Полятинского очень дороги комментарии от  коллег по перу, российских поэтов:

От представителей сильного пола:

“Это замечательно, что есть Люди — такие как Вы, кто так чувствует Любовь!!!”

“Душевное волнение в строках у Вас звучит…”

“Василий, ты пишешь такие изумительные стихи! Женщины наверное тают, читая их. Спасибо тебе за красоту!”

“Васечек, хитросплетения твоего замысловатого слога заставляют меня задумываться о несовершенстве своих извилин. Как всегда ты узрел в Великом и Могучем больше, чем его истинные толкователи. Так держать!”

“Василий, чтобы мне там не говорили, но судя по тому, что строки катренов перевода намного объёмнее, чем у оригинала – имеем не перевод, а вполне самостоятельное произведение, явно затмевающее по смысловой нагрузке и красоте сам исходник!”

От прекрасной половины человечества:

“Любите и будьте любимы! В Вас за стихи влюбиться можно!”

“Сколько чувств! Сколько трепета…”

«Задохнулась от ласковости — выраженной стихами!»

“СТИХИ У ВАС, БЕСПОДОБНЫЕ!!! Я  в полном восторге от Ваших стихов! Нежные, трогательные и душу волнуют. СПАСИБО ВАМ!”

“Василий!

От большой души — поистине — огромной —

рождаются стихи — волнующие — томно…

приятно — простотой изысканной —

как лаской — светом вызванным…”

 “Василий, у Вас очень нежная и такая трепетная, образная и художественно-поэтическая лирика”.

“Василий! Вы непревзойдённый Художник Любви и Счастья! Восхищаюсь, замираю от удовольствия”.

Какие слова! Парню из глухой деревушки Тея Кобяйского улуса такие признания! Я лично очень рада успехам своего земляка. Он никому не подражает, а идёт своим путём. У него иная стезя на литературном поприще, чем у других. Глубокие познания в различных сферах деятельности не остаются без следа, а дают свои плоды в виде творчества. Чтобы не погрязнуть в рутине обыденной жизни, творческие люди больше уделяют внимание своему духовному росту. Человеку духовно развитому бывает полезно разобраться в своих чувствах, ощущениях, осмыслить заново всё пережитое. И вот в итоге у поэта появляются философские, гражданские, любовные стихи. Василий Полятинский один из таких русскоязычных поэтов многонациональной России. “Творческая деятельность основывается на познавательных способностях”, потому большой интеллектуал и поэт Василий Полятинский был удостоен печатать свои произведения в “Антологии русской поэзии” — ежегодного книжного издания, представляющего наиболее значимых авторов современной литературы. Он из тех, кто вносит свой значимый вклад в развитие русской культуры и литературы.

Он, как поэт, пользуется широкой популярностью. На 36 стихов Василия Полятинского  профессиональные композиторы написали музыку. Находили  они, нашего земляка, из литературных сайтов. И песни молниеносно разлетались, услаждая слух, не только по всей России, но и за её пределы. 

Судьба-матушка его одарила многими талантами, но держала, как будто  в узде, сильно не баловала. Отец рано ушёл из жизни. Учился на одни «пятёрки», успешно окончив среднюю школу поступил на физико-математический факультет Якутского государственного университета. К сожалению, не тактичное замечание учительницы в школьном сочинении, когда считалось зазорным выражать свои личные искренние чувства, как бы навсегда отбили охоту к сочинительству. Но оставшийся втуне поэтический дар всё-таки раскрылся, но только в зрелые годы. Им опубликовано более тысячи произведений, в том числе редакции ранее опубликованных стихотворений и переводы стихов якутских и зарубежных англоязычных поэтов. Не всякий может похвастаться точным поэтическим переводом, так как очень сложно уловить замысел других авторов и передать те чувства, которые предвосхитили к созданию оных произведений. О подборе слов песен в такт и унисон я даже не заикаюсь.

В народе говорят про искусного мастера, что он “собаку съел в этом деле”. Раз мне пришлось признаться: “Когда-то пыталась перевести одну строфу своего стиха, но и на том остановилась”. Тогда он попросил его и тут же перевёл. Я была приятно удивлена. Так легко и быстро справиться с переводом поэтического текста мог только профессионал высокого класса. У поэта Василия Полятинского есть чему поучиться, например, искусству перевода. В связи с этим хочу сказать следующее — искусство перевода, в первую очередь, заключается во владении языками в совершенстве, в осознании каждого слова и прочувствовании автора.

А теперь немножко из истории создания всем известной песни “Якутяночка”, ставшей “визитной карточкой”  Маргариты Суворовой.

Василий Полятинский исследовав тексты песен “Якутяночка” на слова Леонида Дербенёва и “Саха үҥкүүтэ” на слова народного поэта Якутии Семёна Данилова обнаружил, что это совсем разные стихи.

Он нашёл тому подтверждение. В  серпуховской газете “Совет” было опубликовано  интервью корреспондента Андрея Заокского с  Маргаритой Суворовой:

“  А как начался Ваш роман с Якутией?

 Ой, север – это моя страсть. Меня с детства туда тянуло. Впервые я приехала в Якутию в 1976 — м году с сольными концертами. И уже к концу гастролей я пела национальные песни на якутском языке. Когда же вернулась в Москву, я сразу поехала к поэту Леониду Дербенёву, взахлёб рассказывала ему про Север и попросила написать песню.

Лёня Дербенёв не спал ночь и под утро  написал мне песню”.

ЯКУТЯНОЧКА

Л. Дербенёв

Подо льдом от стужи прячась, дремлет северное море,

А у девушки-якутки щёки алые, как зори.

Вот идёт она по кругу в ритме чётком и упругом

И волнует, и тревожит, словно песня соловья

Припев:

В эти белые края вновь и вновь приеду я,

Чтоб увидеть, как танцует якутяночка моя

Вот идёт она по кругу, головою в такт качая,

А над ней плывут снежинки, словно маленькие чайки.

На снегу синеют тени от задумчивых оленей

И прозрачный месяц светит шерсть оленью серебря.

Подо льдом от стужи прячась, море северное дремлет

Но с небес высоких звёзды свет алмазный льют на землю

В тишине седой и чуткой, кружит девушка якутка

Вместе с нею в танце этом кружит древняя Земля.

            “- И вскоре я вновь поехала в Якутию, но уже с подарком для коренных жителей – с песней “Якутяночка”. Когда я приехала, выяснилось, что песня, благодаря радио, меня опередила: вся Якутия распевала её. В благодарность республика удостоила меня звания”.

У Леонида Дербенёва получился не перевод стиха, а другой стих, созданный под ярким впечатлением восхищённого рассказа “взахлёб” Маргариты Суворовой, исполнительницей национальных песен про Север. По её просьбе Л.Дербенев за одну ночь сочинил стих про “Якутяночку”. Незнание Леонидом Дербенёвым якутского языка не помешало в течении почти пятидесяти лет признавать его переводчиком стиха якутского поэта Семёна Данилова. Совершенно две разные песни, но, правда, обе поются на одну мелодию. Потому и сложилось такое мнение у публики. Вот такая история одной песни об “Якутяночке”.

А это стихотворение “Саха үҥкүүтэ” выдающегося народного поэта С. Данилова. Обратите внимание, это же восторженные стихи о якутском танце!  А не о девушке-якутянке. У поэта С.Данилова, как известно,  стих называется  “Якутский танец”. Вот он в оригинале, благодаря известному мелодисту  Аркадию Алексееву, песня, ставшая хитом.

САХА YҤKYYTЭ

С.Данилов

Үрүмэччи үөрүн курдук,

Арыы-дьэҥкир халлаан курдук,

Көөнньөруулээх кымыс курдук,

Көҥүл санаа кыымын курдук

Дьоллоох саха кыргыттара

Чороон тутан таҕыстылар.

Ойуу-дьарҕаа тирэҥсэлэр

Ohyop үктээн киирдилэр,

Нуоҕай лабаа илиилэр

Дьол ырыатын тистилэр…

Үөрэ сөхпүт санаабар

Алаас тыала ил гынар.

Чуумпу Лена долгунунуу,

Туундара үрүҥ кубатыныы,

Алаас хотун хатыҥыныы,

Атан эрэр нъургуһуннуу

Намыыннарын, наскылларын,

Нарыннарын баҕастарын.

Кэрэ-бэлиэ кэпсээн курдук,

Сэрэтиилээх сэһэн курдук,

Ылбай чаҕаан ырыа курдук,

Ыраас таптал кыымын курдук

Сахам нарын үҥкүүтэ –

Сахам сирин кэрэтэ!

            В своём стихотворении “Саха үҥкүүтэ” народный поэт Республики Саха (Якутия) С. Данилов воспел родной якутский танец, его неповторимую красоту и скромную величавость, и тихую нежность. А стих “Якутяночка” Л.Дербенёва сам говорит за себя, он о девушке-якутянке. Получился у талантливого русского поэта Л.Дербенева вполне самостоятельный, самодостаточный прекрасный стих.  Чтобы разобраться в тонкостях перевода, в первую очередь, надо знать языки, читать на нём и писать.

Народ саха любит образные выражения, гротескные сравнения, цветистые длинные описания. Потому переводить текст, в особенности с поэтического якутского языка на русский, очень трудоёмкая работа.

А у поэта-лирика Василия Полятинского получился превосходный перевод с языка саха на русский. Устами своего земляка поэта В.Полятинского Семён Данилов как бы заговорил заново для русскоязычных о своём любимом “Якутском танце”. Русскоязычный саха Василий Полятинский, тонко чувствуя поэтический язык своего народа, точь-в-точь перевёл на русский язык песню “Якутский танец” на слова С. Данилова в такт мелодии А.Алексеева.

ЯКУТСКИЙ ТАНЕЦ

С.Данилов

Перевод В.Полятинского

Словно бабочка порхая,

В синем небе, превосходной,

Как хмельной кумыс играя,

Словно птицей быстролётной,

Чорон счастьем наполняя,

Выйдет девушка якутка.

Вновь орнамент вышивают,

И узор снежинок зная,

Руки нежные мелькают,

Песню счастья заплетая,

Мир восторгом наполняют,

Шаловливым ветром тая.

Ленской плавною волною,

Белоствольною берёзой,

И «сарданою» весною,

Лебедь белая над тундрой,

Нежность чистою росою,

Драгоценною секундой.

Как прекрасное сказанье,

Тайны чувственным рассказом,

Искоркой любви желанье,

Светлой лирики алмазом,

Танцем вечности касанье,

Над землёй якутской сказом. 

            Невозможно переводить, не зная языка, тем более стихи на другие языки. Кто прочитал внимательно оба стиха, надеюсь, поняли, чем разнятся стихи. Стихотворение “Якутяночка”, написанное под ярким впечатлением рассказанного – это не перевод стиха С.Данилова, а произведение самого Л.Дербенёва.

            Поэт-лирик Василий Полятинский относится к переводческой деятельности как к средству обогащения мировой культуры. Переводы стихов и песен вы найдёте в его книгах:

            “Лилий якутских, огнями, живые”. 2018. ISBN 978-5-4490-6779-1.

            “Земля Саха”. 2019. ISBN 978-5-0050-2116-8.

В них вошли 66 поэтических переводов с якутского языка.

Всего осуществлено 88 поэтических переводов с якутского, английского и румынского языков.

За плодотворную литературную деятельность поэт и переводчик Василий Полятинский, член правления Якутского регионального отделения Российского союза писателей, Решениями Президиума Российского союза писателей за вклад в развитие русской культуры и литературы награждён медалями «Владимир Маяковский. 125 лет», «Антон Чехов. 160 лет», «Анна Ахматова. 130 лет», «Иван Бунин. 150 лет», «Афанасий Фет. 200 лет», «Фёдор Достоевский. 200 лет», «Николай Некрасов. 200 лет».

Произведения Василия Полятинского публикуются в Антологии русской поэзии, как наиболее талантливого российского поэта.

«Антология русской поэзии 2019». Книга четырнадцатая. М.: Издательство РСП, 2020. – 328 с.: ил. – ISBN 978-5-4477-1994-9.

«Антология русской поэзии 2020». Книга одиннадцатая. М.: Издательство РСП, 2020. – 328 с.: ил. – ISBN 978-5-4477-1731-5.

«Антология русской поэзии 2021». Готовится к печати.

Сборники стихотворений Василия Полятинского размещены в 16 крупнейших библиотеках России, в том числе в Российской государственной библиотеке ( бывшая Государственная библиотека СССР имени В. И. Ленина).

Марианна Николаевна Макарова – Сыккыс, член Союза журналистов России и член Союза журналистов Республики Саха (Якутия)

г. Якутск.

ДЬОЛЛООХ КУОРАТ ДЬОКУУСКАЙ

МОЯ ЛЮБОВЬ, ЯКУТСК

Моя любовь, стезя, моя судьба,
Души моей пленительный напев,
Якутск, моя прекрасная весна,
Сияньем чудным, Севера, небес.

«Туймада», излучением тепла,
Хранит чудесный, жизни, арабеск,
Стремленьем ввысь сияют купола,
На древней Эллэй Ботура земле.

Широкий взмах орлиного крыла,
Над Леною рекою в серебре,
Ночами белыми симфония светла,
Мелодией рожденья в сентябре.

Зимой, туманами морозов, тишина,
Искрится в сполохах Полярного сияния огне,
Священная «Чочур Мурана» седина,
Встречает первой солнечный рассвет.

Якутск, мой милый: юность, старина,
Цвети веками, кружевами лет,
Мой крест, моя родная сторона,
Мой город счастья, веры и надежд.

Василий Полятинский
00:25 02.04.13 – 22:15 04.04.13
© Свидетельство о публикации №116111301620

ДЬОЛЛООХ КУОРАТ ДЬОКУУСКАЙ

Дьолум үөрүүм, тапталым,
Дууһам ыраах көтүүтэ —
Дьоллоох куорат Дьокуускай-
Дьылҕам ыраас сулуһа.

Төрдүбүт былыргы сиригэр,
Төгүрүк ол көмүс куполлар,
Туймаада сылааһын мунньаннар,
Түмүллэн куйаарга көтөллөр.

Үрүҥ түүн төрөөбүт күҥҥүнэн,
Үөскэтэр бу дьикти дорҕоону,
Хотой кыыл ол Лена үрдүнэн,
Хорсуннук долгуннуун охсуһар.

Туманы быыһынан тымныыга,
Тууйуллар уу-чуумпу кэмигэр,
Ол Чочур Мырааммыт хаарыгар,
Охсуллар бастакы саһарҕа.

Дьокуускай — мин дьолум уйата,
Эдэр саас, сааһырыы аргыһа —
Үйэлэр тухары үүнэ тур,
Үлүскэн үөрүүгэ, үрдүккэ.

08:05 11.12.13
© Свидетельство о публикации №113121206934

ЗЕМЛЯ САХА

Поэтический перевод Василия Полятинского с языка народа Саха текста песни “САХАМ СИРЭ”.

 

слова — Михалёва Наталья — Сайа

мелодия — Ангелина Файрушина

аранжировка — Радион Амонов

вокал — Екатерина Михайлова

 

Михайлова Екатерина Андриановна.

Аграфена Дмитриевна Макарова аатынан Дьокуускайдааҕы культура уонна искусства колледжын быйыл бүтэрбитим.

В этом году окончила Колледж культуры и искусства имени Аграфены Дмитриевны Макаровой.

Орто Халыма улууһун, Сыбаатай нэһилиэгэ. МБУ КЭЦ «Кэскил».

Среднеколымский улус, село Сватай. МБУ КЭЦ » Будущее «.

 

САХАМ СИРЭ

 

Сахам сирэ мин ырыабар,

Мин иhирэх эппит тылбар

Эн тойугуҥ дуораан кута

Иhиллибит буоллаҕына,

Айар саргым кынатынан

Айыым сирин алгыы кууhуом

Сахам килбик майгытынан

Аргыый кистээн дьоллоох буолуом.

 

Сахам сирэ, Сахам сирэ,

Сардаҥалаах ааккар кытта

Хаардаах дойдум сылаас тыына,

Улуу таптал уоспат күүhэ!

 

Сахам сирэ мин халлааным

Хараҥарар түгэнигэр

Үҥэр күүhүм, үрүҥ күнүм

Эн буоларгын эрэ өйдүөм,

Эйигиттэн ордук курдук

Эгэлгэлээх кытыллартан

Эн тымныыгар хаарыллаары

Эмиэ тиийэн кэлэ туруом.

 

Сахам сирэ, мин кутум – сүрүм!

Сахам сирэ, мин үрдүк иэйиим!

Сахам сирэ, мин ыллыыр ырыам,

Тапталлаах мин Сахам Сирэ.

 

Михалёва Наталья — Сайа

 

ЗЕМЛЯ САХА

 

Земля Саха, в моих твореньях,

В моей поэзии от сердца,

Твой голос — эхом вечным ценность,

Мы слышим — это наша вера.

Стихов крылами сокровенно,

Тихонько Родину обниму,

Душой застенчивой, забвенно,

Я тайну счастья в дар мне приму.

 

Земля Саха, земля родная,

Лучится ярким светом имя,

В снегах есть тёплое дыханье,

В любви великой наша сила.

 

Земля Саха, когда вдруг небо,

Над нами тучей помрачнеет,

Тебя не заменить Вселенной,

Моя молитва, свет наш белый.

Я знаю, можешь быть ты только,

Других нет тёплых колыбелей,

К твоей зиме холодной буду,

Всегда, всю жизнь я прикасаться.

 

Моя душа, земля родная,

Тебе пою я песню нежно,

Саха, моя судьба живая,

Моя любовь к тебе безбрежна.

 

Василий Полятинский

19:01 – 22:25 07.11.21/09:30 – 11:00 18.07.19/15:40 – 20:24 17.07.19

© Свидетельство о публикации №119071805090

РАСКРОЙТЕСЬ ПЕСНЯМИ – СТИХОВ ЦВЕТКАМИ

Светлой памяти талантливой мелодистки, поэтессы, автора многих песен и самодеятельной певицы Галины Ильиничны Захаровой — Уордьаннаах Кыыһа. В 2019 году Галина Ильинична Захарова — Уордьаннаах Кыыһа сотворила мелодию и записала ноты на перевод с языка народа Саха на русский язык стихотворения “ЫРА САНААМ ЫРЫАТА” Надежды Николаевой — Күн Арылы. Она обратила внимание в данном переводе на поэтический образ превращения стихов в песни. Стихи всходят в душах ростками и становятся бутонами цветков, а когда становятся песнями — раскрываются сверкающими цветками. Впервые ноты вживую были исполнены одарённой, талантливой ученицей Клецкой детской школы искусств, кстати тоже Галей 04:12 на видео (г. Клецк, Республика Беларусь) https://kleck-music.belcult.by/?page_id=2, данный проект обрёл жизнь благодаря творчеству неравнодушных к отечественной народной культуре людей из многих улусов Республики Саха (Вилюйского (Горного), Кобяйского, Мегино – Кангаласского, Сунтарского, Чурапчинского) и Республики Беларусь. К глубокому сожалению Галина Ильинична Захарова — Уордьаннаах Кыыһа не смогла услышать песню, на которую написала музыку, так как скончалась от тяжёлой болезни (08.06.1948 — 02.01.2021). Человек жив до тех пор, пока его помнят!

Слова Саха — Надежда Николаева — Күн Арылы
Поэтический перевод — Василий Полятинский
Мелодия — Галина Захарова — Уордьаннаах Кыыһа
Аранжировка — Радион Амонов
Исполнение — Елена Ильина — Нам-Чы

ЫРА САНААМ ЫРЫАТА

Ыпсарбыт иэйиим тыллара,
Ырыа буолан тыллыахтара,
Ыраах-ыраах көтө-дайа,
Ылланаары дайыахтара.

Ырыаларым дьүрүскэнниин,
Ыксалаһан айыллаарыҥ,
Сааскы күнүм сарыалынан,
Сахам дьонун сандаардаарыҥ.

Ырыаларым ылланаарыҥ,
Ымыылыын тэҥҥэ көтүһэн,
Ыллык устун айаннаарыҥ,
Ырайга тиийэ көтүтэн.

Иһирэхтик илбийэҥҥит,
Истээччини кутун тутуҥ,
Ытыс тыаһар бигэнэҥҥит,
Ыра санаабын толоруҥ.

Надежда Николаева — Күн Арылы
Лөкөчөөн, Бүлүү – Бэрдьигэстээх, Горнай
с. Лекечён, Вилюйский улус – с. Бердигестях, Горный улус
Республика Саха (Якутия), 27.09.17

РАСКРОЙТЕСЬ ПЕСНЯМИ – СТИХОВ ЦВЕТКАМИ

Слова, взошедшие в душе ростками,
Раскройтесь песнями — стихов цветками,
Летите вдаль упругими крылами,
За горней высью неба облаками.

Мелодией творения тонами,
Подснежников цветенья образами,
Эдема сказкой дивными садами,
Народа благородными чертами.

Взвивайтесь над якутскими снегами,
Полётом в зимней стуже снегирями,
Тропинкой звонкой мчитесь голосами,
Весны созвездий звёздными огнями.

Берите песни за душу певцами,
Пускай поют лирично соловьями,
Аплодисментов тысячью руками,
Моя мечта исполнится стихами.

Василий Полятинский
22:38 02.10.17/ 00:36 03.10.17/07:17 – 09:30 03.10.17
© Свидетельство о публикации №117100301096

ОСТАНОВИСЬ ЧУДЕСНОЕ МГНОВЕНИЕ

 

https://www.youtube.com/watch?v=P60xlC6wGHs

 

 

Остановись чудесное мгновение,

В невыразимом трепете живой души,

Необычайное моё смятение,

В чудесном вальсе романтичном воплоти.

 

Когда Людмила зелено — карим взглядом,

Посмотрит на тебя, душа твоя уйдёт,

Куда — то в горние просторы от земли,

Где курсом на любовь стремится звездолёт.

 

Полёт отчаянный через магниты грёз,

Мечта поймала удивительный сигнал,

Любви возвышенной, зовущей в шуме звёзд,

Который сквозь помехи жизни прозвучал.

 

На взлётной полосе надежд мигнул маяк,

Диспетчер веры курсы на глиссаду дал,

Летит уверенно безумная мечта,

К любви, где греет сердце нежности причал.

 

Василий Полятинский

21:23/23:04 17.01.21 – 00:34 18.01.21

© Свидетельство о публикации №121011800995

 

ЛЮДМИЛА ПЕКОВА

Артистка Государственного академического русского народного хора им. М.Е. Пятницкого.

https://pyatnitsky.ru/ru-kollektiv/ru-horovaja-gruppa/

В 2007 году ещё будучи студенткой РАМ им. Гнесиных пришла в Хор имени М.Е. Пятницкого! С тех славных пор и поныне является его артисткой!

ВОТ ОНА МИЛАЯ РОЩА

https://youtu.be/N9clyUs_TcY

 

 

СОЛОВЕЙ

Ксюша, сказка земная,
Мы расскажем сегодня,
Соловья, золотая,
Песни власть искромётна.
 
Вы послушайте Ксюшу,
Как поёт самородно,
Что российскую душу,
Песнь пленит превосходно!
 
Ксюша нежным рассветом,
Солнца образом тёплым,
Ноток звонких отсветом,
Райской музыки облик,
Гор уральских секреты,
Звёзд сиянием проблеск.
 
Ксюша яркой весною,
Соловьиною трелью,
Рос медовых игрою,
Синеокой метелью.
 
Заколдует нас песней,
На чудесном концерте,
Невозможно красивый,
Голос Ксюши, заметьте!
 
Соловей запевает,
Расцветает бессмертник,
Счастьем мир наполняет,
Эрой всех милосердий.
 
Водолеюшка милый,
Соловей ненаглядный,
Ты весь мир изумила,
Соловья серенадой.
 
Василий Полятинский
17:07 – 18:32 03.08.20
© Свидетельство о публикации №120080304983
 
ОКСАНА ЧЕРНЯЕВА
Артистка Государственного академического русского народного хора имени М.Е.Пятницкого.
http://pyatnitsky.ru/ru/workers?category=4
За большой вклад в развитие отечественной культуры и сохранение традиций русского народного искусства награждена медалью ордена «ЗА ЗАСЛУГИ ПЕРЕД ОТЕЧЕСТВОМ» II СТЕПЕНИ.
http://kremlin.ru/events/councils/10511
Я ЛЕЧУ НАД РОССИЕЙ - солистка Оксана Черняева.
Автор текста (слов): Левицкий О. Композитор (музыка): Пономаренко Г.
Государственный академический русский народный хор имени Пятницкого. Концерт 10 декабря 2017г.
https://youtu.be/qqBiCGW1eV0
СИНЕГЛАЗЫЙ РАССВЕТ
https://youtu.be/J_XzW-pcY0s
СИНЕОКИЙ ЯНВАРЬ
https://youtu.be/QNNM8TWZkLE
СОЛНЕЧНОЕ УТРО
https://youtu.be/Ep6zArCmfBQ
СИНИЕ ОЧИ
https://youtu.be/tmqevgqoTEo
РОМАШКОВЫЙ РАССВЕТ
https://youtu.be/eahABAier2E
СОЛОВЕЙ
https://youtu.be/nT5NZPvVxy4
минус - Алябьев Александр Александрович - Соловей
https://b-track.com/track/алябьев-александр-александрович-соловей-208818
Бессмертник,  цветок - талисман зодиака Ксюши.
Эра Водолея – эпоха Милосердия.

ЗЕЛЁНЫЕ ОЧИ

Васильевский остров и Невский проспект,
Казанский собор и Венеции образ,
И белых ночей удивительный спектр,
Но вижу всегда я зелёные очи.
 
Как будто во сне зачарованном, грёз,
Мерцает созвездие солнышек ярких,
Волшебною сказкой глубокий гипноз,
Зелёных очей восхитительно жарких.
 
И августа небо любимо до слёз,
Скажите, святая любовь бесконечна?
Надеждой и верой счастливыми, звёзд,
Сияют мне лаской зелёные очи.
 
И вечность мгновением данным всегда,
Нам дарит счастливые в жизни моменты,
Как девичья нежность щемяще чиста,
Любовью лучатся зелёные очи!
 
Василий Полятинский
22:29 29.08.20/18:04 – 19:54 15.08.20
© Свидетельство о публикации №120081506256
 
ЮЛИЯ ЧАЩЕВАЯ
Артистка Государственного академического русского народного хора им. М.Е. Пятницкого.
http://pyatnitsky.ru/ru/workers?category=4
Юлия родом из Санкт – Петербурга. Поёт с 6 лет. Сначала в Петербурге солисткой в детском коллективе, затем поступила в училище по классу домра, но всегда любила больше всего петь. А всё дело в том, что в семье Юлии прабабушка была первой певуньей на селе, все свадьбы проходили именно с ней, она была запевалой. Прабабушка с Тамбовской области, деревня Рассказово. В доме, на праздниках всегда за столом звучали народные песни. Да и в наше время история продолжается. Бабушка очень любила песню “Русская красавица”. С самого детства бабушка Юлии была настоящим фанатом хора им. М.Е. Пятницкого. Как только звучал по радио Хор, все в доме сразу замолкали и слушали любимый Хор. Юлия уехала покорять Москву в 18 лет, поступила в институт, а потом волею судьбы попала в хор им. М.Е. Пятницкого.
ЖАВОРОНОК
https://youtu.be/0XC8UAP3RBk
ЗЕЛЁНЫЕ ОЧИ
https://youtu.be/HFhB5UzHOfU
СЛАДКА ЮЛИЯ
https://youtu.be/AKmEFOD0jH4
РЫЖЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА
https://youtu.be/Vi-SJfTXQRM
минус – Берега - исполнитель: Александр Малинин
https://minus1.ru/songs/александр-малинин-берега?tid=100135

СКАЗКА

Земля на краткий миг остановится,
И вздрогнет сладко небо синевой!
А в звёздном круге тихо разместится,
Луна волшебной фурией ночной.
 
Кристины очи чистым изумрудом,
Покой нарушат вечности святой.
Каким доверить красочным этюдам,
Воспеть души доверчивый настрой.
 
Нефрит мелодий звуком ксилофона,
Колдует нотным рядом неспроста.
Кристины символ - огненность бутона,
Любви магнолий, нежностью чиста.
 
Земля на краткий миг остановится,
И вздрогнет сладко небо синевой!
Когда Кристина взглянет изумлённо,
Тушите солнце, сказка, Боже мой!
 
Василий Полятинский
17:55 – 21:10 10.07.20
© Свидетельство о публикации №120071006018
 
КРИСТИНА КУДРЯВЦЕВА
Артистка Государственного академического русского народного хора им. М.Е. Пятницкого.
http://pyatnitsky.ru/ru/workers?category=4
Кудрявцева Кристина Анатольевна. Родилась 2 апреля 1987 года в городе Саранске Республики Мордовия. Закончила детскую музыкальную школу им. Войнова по классу фортепиано и сольного народного пения. За время учёбы выступала на районных, республиканских, российских, международных фестивалях и конкурсах, где представляла Республику Мордовия. Является неоднократным лауреатом Республиканских, Российских и Международных конкурсов сольного народного пения. Закончила общеобразовательную школу № 1113 г. Москва с углубленным изучением хореографии и музыки. В 2005 году с отличием закончила школу – студию (училище) им. Т.А. Устиновой по специальности «Вокальное искусство» при Государственном академическом русском народном хоре им. М.Е. Пятницкого. В 2011 году закончила Государственную Академию им. Гнесиных по специальности «Вокальное искусство” (по видам вокального искусства: народное пение). В 2012 году закончила Государственную Академию славянской культуры г. Москва, по специальности культуролог. В 2004 году была принята на работу в Государственный академический русский народный хор им. М.Е. Пятницкого, где продолжает работу до сегодняшнего дня. За высокий профессионализм, мастерское исполнение, а также за большой вклад в деле пропаганды русского народного искусства награждена Благодарностью Министерства культуры Чеченской республики. За большой вклад в развитии культуры и в связи со 100-летием со дня основания Государственного академического русского народного хора им. М.Е. Пятницкого награждена Благодарностью Министерства культуры РФ. За успехи в развитии народного творчества награждена медалью «За Веру и Добро» Губернатором Кемеровской области. Приказом Министерства обороны РФ награждена медалью «Участнику военной операции в Сирии».
 
Э-ЕХ, ГОЛОСОЧЕК ЗАКАТИ…ИМАЙ. КРИСТИНА КУДРЯВЦЕВА
https://youtu.be/Z5MogaAbzDg
КРИСТИНА КУДРЯВЦЕВА. «КАТЮША”.
https://youtu.be/UtJBnp-ToNU
ОХ, ЗАКРУЖАТ, НОТКИ МЕЧТАНИЙ
https://youtu.be/vl8uxaJw2yU
СЛУЧАЙНОСТЬ
https://youtu.be/GgMkFUh6Nis
СКАЗКА
https://youtu.be/YMACCYXSQjU
Ей аплодировала Мирей Матье!
https://saransk.bezformata.com/listnews/ej-aplodirovala-mirej-mate/6060152/
Sunny morning. Music by Sergei Chekalin.
https://youtu.be/C87uQdUHDdM
 
Талисманы Кристины по знаку зодиака: Магнолия, нефрит.
При ударе пластинка нефрита издает мелодичный звук — свойство, редкое среди минералов. Благодаря этой особенности в Китае нефрит используется для изготовления музыкального инструмента, работающего по принципу ксилофона.
Нефрит считается национальным камнем Китая. В этой стране он был известен еще во II в. до н.э. Китайцы обожествляли нефрит, называли его «вечным», «божественным», «камнем Земли и Неба», «камнем спокойствия». В XII в. О свойствах нефрита был написан трактат, состоявший из 100 томов и 700 цветных иллюстраций.

САХАМ АЛААДЬЫТА



Саһарчы буспут алаадьым Арчылаатын бар дьоммун. Сылаас дыргыл сытынан Дьиэм иһин толордун.   Минньигэс амтанынан Санаабын сааһылаатын. Бөрүкүтэ суох чинчини Туора ыраах кыйдаатын.   Доҕотторум тулалаан, Алаадьыбын амсайдыннар, Сандалыбар олорон, Күө - дьаа кэпсэтиннэр.   Саҥа сүүрээн сыыйыллан, Ырыалары саҕаммын, Сахам мааны аһынан Күндүлүүбүн бар дьоммун.   Араас эндир суолгутун Алгыстаатын алаадьым. Сылааһынан угуттаан, Арыаллаатын олоххутун.   Олимпиада Спиридонова 2016   ОЛАДЬИ   Теплом румяные оладьи, Саха народ весь защищают, И аромата вкусной статью, Дома Отчизны наполняют.   И сладким вкусом восполняют, Мои возвышенные мысли, Пусть гонят скверные приметы, Так далеко, в буквальном смысле.   Друзья, бесценные подружки, Мои отведайте оладьи, За стол садитесь хохотушки, Беседой наслаждайтесь гладью.   И хлопоча радушно, счастьем, Я запеваю тихо песню, Вы угощайтесь, ешьте сласти, Забота — Севера уместность.   Пути — дороги наши трудны, Оладьи славят благом верно, Оладьи чудом абсолютны, И миром правят достоверно.   Василий Полятинский 13:59 – 16:10 23.03.20 © Свидетельство о публикации №120032305053   Поэтический перевод текста песни “САХАМ АЛААДЬЫТА” с языка народа Саха. https://youtu.be/a6nCNCpR1Io

ЧУВСТВ МОИХ Я ПИШУ ЭТОТ ВАЛЬС

 Чувств моих я пишу этот вальс,
Для тебя, человек мой родной,
Как хочу я сейчас танцевать,
Этот танец и только с тобой.
 
В эту осень нежданно весна,
Зацвела, воплотившись теплом
твоих глаз; Где найти мне слова?
Это быль или сказочный сон?
 
Мне тебя подарила судьба,
Ты любви нераскрытый бутон,
Чистотой первородного греха,
Беспорочностью сладкий мой стон.
 
Ты мой сказочный, чувственный храм,
Затаённою ласкою тихою - вздох,
Мой душевный, сердечный ты плач,
В моей жизни реальной - святая любовь.
 
О тебе соловьём мне поют небеса,
Фейерверком чудесным волшебных цветов,
Чистотою возникших желаний слеза,
На рассвете, в росинках, сиянья лугов.
 
В Млечной Бездне, мерцанья, ты звёзд тишина,
Нераскрытая тайна далёких миров,
Поцелуем тебя не коснусь никогда,
В зное летнем, абсурд - белоснежный покров.
 
Ярким солнечным днём невозможен туман
И слиянья в Едином - речных берегов,
Ты в барханах пустынь миражом – караван,
Ты мечтаний моих неприметный поток.
 
Ты во мне, я в тебе, ты любовь, не обман,
Ты уютный, сердечный, желанный чертог,
Мой ты трепет, моё восхищенье, ты мой талисман,
Ты надежда, ты вера, мечта … вязью чувственных строк …
 

Василий Полятинский
21:40 17.11.11 – 23:38 18.11.11/22:22 23.12.11
© Свидетельство о публикации №116111106522

ЭЙИЭХЭ СИБЭККИ БИЭРЭЭРИ

СОБИРАЮСЬ ЦВЕТЫ ПОДАРИТЬ

Я в берёзовой роще с тобой, на свидании первом,
Прогуляюсь за руки держась, что за счастье сочту,
Подержу осторожно я нежные пальцы несмело,
От тебя я слова сокровенные слышать хочу.
 
Не спеша, по траве изумрудной в сверкающих росах,
Я брожу, ожидая с томлением сладким тебя,
И чудесных цветков ароматом пьянящих гипнозах,
Я свободно и вольно дышу, ощущая себя.
 
И мерцанием луч золотой, с неуёмною жаждой,
На капели росинок, слепяще, играет дрожа,
И боясь, что росинка сбежит, он, светя осторожно,
Не спеша продолжительно долго её целовал.
 
Ветерок прошептал мне тихонько, ты жди, и без спешки,
Подожди, посмотри в небеса, где творится любовь,
Побежал он со мною и рядом, как разум вселенский,
Разгоняя причудливы тени тоски облачков.
 
Я в берёзовой роще, любимой мне девушке, милой,
Собираюсь цветы подарить, ожидаю её,
И заветное слово в грядущей судьбе белокрылой,
О любви, к дорогой, заявить, умиленье моё.
 
Василий Полятинский
13:00 - 13:12 22.09.19/19:15 – 23:25 21.09.19
© Свидетельство о публикации №119092205122

https://www.youtube.com/watch?v=2TiLYuqfe40