Рекомендуемые

О Василии Полятинском как о поэте и переводчике.

Для меня Василий Полятинский — новое явление в большой поэзии русской литературы. Он по профессии физик, сразу после окончания Якутского государственного университета по распределению был оставлен на научную и преподавательскую работу в родной “Alma mater”.

Василию Полятинскому впервые в истории Якутского государственного университета была присвоена квалификация “Физик”, остальным выпускникам присваивали квалификацию “Учитель физики. Инженер”.

Мог бы стать известным учёным, но наступили “иные времена”, высшее образование и науку в 90-е годы прошлого века “опустили ниже плинтуса” и он ушёл учеником на производство. На производстве прошёл путь от ученика до замначальника Управления горнорудной промышленности Министерства промышленности Республики Саха (Якутия). Государственный советник III класса. За все годы работы в науке, образовании и производстве не раз был отмечен почётными грамотами и производственными наградами, в том числе Почётной грамотой Государственного Собрания (ИЛ ТУМЭН) РС(Я) за значительный вклад в социально-экономическое развитие Республики Саха (Якутия).

Обладает  такими профессиональными навыками, как киномеханик, плотник, художник – оформитель, физик, разметчик алмазов в бриллианты (высшая ступень карьеры в алмазном бизнесе), государственное и муниципальное управление. Предками Василия по линии отца были якутские князья и великие шаманы (целители), по линии матери Исидор Никифорович Барахов — советский государственный, общественно-политический деятель Якутии начала XX века, участник гражданской войны. Вместе с Максимом Аммосовым и Платоном Ойунским стоял у истоков создания Якутской АССР в составе РСФСР.

С краткой прелюдии биографии моего героя перейдём к его самобытному творчеству. Как говорят в народе, раз “талантливый человек, значит, во всём талантлив”. Василий Полятинский не только отличный физик и “технарь”, но и задушевный лирик-поэт. Им написано более тысячи стихотворений различных направлений. Их можно найти в его книгах:

«Солнышко Кобяя». 2024. ISBN 978-5-0062-5603-3

Сборник стихотворений находится в Российской государственной библиотеке ( бывшая Государственная библиотека СССР имени В. И. Ленина).

г. Москва, ул. Воздвиженка, 3/5

“Далёкий мой мираж, мой вздох, моя отрада”. 2017. ISBN 978-5-4485-6475-8.

“В ноябрях драгоценные вехи любви”. 2017. ISBN 978-5-4485-8269-1.

“Сероглазый рассвет”. 2017. ISBN 978-5-4490-0982-1.

Девиз Василия Полятинского в творчестве таков: “”Не создавай себе кумира”, иначе потеряешь свою самобытность и будешь подражать другим”. Благодаря своему девизу и таланту он преуспел на литературном поприще, став в течение 10 лет номинантом национальной литературной премии «Поэт года» по решению редакционной комиссии.

Только на одном литературном сайте 10 миллионов 859 тысяч просмотров его произведений.

Для поэта Василия Полятинского очень дороги комментарии от  коллег по перу, российских поэтов:

От представителей сильного пола:

“Это замечательно, что есть Люди — такие как Вы, кто так чувствует Любовь!!!”

“Душевное волнение в строках у Вас звучит…”

“Василий, ты пишешь такие изумительные стихи! Женщины наверное тают, читая их. Спасибо тебе за красоту!”

“Васечек, хитросплетения твоего замысловатого слога заставляют меня задумываться о несовершенстве своих извилин. Как всегда ты узрел в Великом и Могучем больше, чем его истинные толкователи. Так держать!”

“Василий, чтобы мне там не говорили, но судя по тому, что строки катренов перевода намного объёмнее, чем у оригинала – имеем не перевод, а вполне самостоятельное произведение, явно затмевающее по смысловой нагрузке и красоте сам исходник!”

От прекрасной половины человечества:

“Любите и будьте любимы! В Вас за стихи влюбиться можно!”

“Сколько чувств! Сколько трепета…”

«Задохнулась от ласковости — выраженной стихами!»

“СТИХИ У ВАС, БЕСПОДОБНЫЕ!!! Я  в полном восторге от Ваших стихов! Нежные, трогательные и душу волнуют. СПАСИБО ВАМ!”

“Василий!

От большой души — поистине — огромной —

рождаются стихи — волнующие — томно…

приятно — простотой изысканной —

как лаской — светом вызванным…”

 “Василий, у Вас очень нежная и такая трепетная, образная и художественно-поэтическая лирика”.

“Василий! Вы непревзойдённый Художник Любви и Счастья! Восхищаюсь, замираю от удовольствия”.

Какие слова! Парню из глухой деревушки Тея Кобяйского улуса такие признания! Я лично очень рада успехам своего земляка. Он никому не подражает, а идёт своим путём. У него иная стезя на литературном поприще, чем у других. Глубокие познания в различных сферах деятельности не остаются без следа, а дают свои плоды в виде творчества. Чтобы не погрязнуть в рутине обыденной жизни, творческие люди больше уделяют внимание своему духовному росту. Человеку духовно развитому бывает полезно разобраться в своих чувствах, ощущениях, осмыслить заново всё пережитое. И вот в итоге у поэта появляются философские, гражданские, любовные стихи. Василий Полятинский один из таких русскоязычных поэтов многонациональной России. “Творческая деятельность основывается на познавательных способностях”, потому большой интеллектуал и поэт Василий Полятинский был удостоен печатать свои произведения в “Антологии русской поэзии” — ежегодного книжного издания, представляющего наиболее значимых авторов современной литературы. Он из тех, кто вносит свой значимый вклад в развитие русской культуры и литературы.

Он, как поэт, пользуется широкой популярностью. На 36 стихов Василия Полятинского  профессиональные композиторы написали музыку. Находили  они, нашего земляка, из литературных сайтов. И песни молниеносно разлетались, услаждая слух, не только по всей России, но и за её пределы. 

Судьба-матушка его одарила многими талантами, но держала, как будто  в узде, сильно не баловала. Отец рано ушёл из жизни. Учился на одни «пятёрки», успешно окончив среднюю школу поступил на физико-математический факультет Якутского государственного университета. К сожалению, не тактичное замечание учительницы в школьном сочинении, когда считалось зазорным выражать свои личные искренние чувства, как бы навсегда отбили охоту к сочинительству. Но оставшийся втуне поэтический дар всё-таки раскрылся, но только в зрелые годы. Им опубликовано более тысячи произведений, в том числе редакции ранее опубликованных стихотворений и переводы стихов якутских и зарубежных англоязычных поэтов. Не всякий может похвастаться точным поэтическим переводом, так как очень сложно уловить замысел других авторов и передать те чувства, которые предвосхитили к созданию оных произведений. О подборе слов песен в такт и унисон я даже не заикаюсь.

В народе говорят про искусного мастера, что он “собаку съел в этом деле”. Раз мне пришлось признаться: “Когда-то пыталась перевести одну строфу своего стиха, но и на том остановилась”. Тогда он попросил его и тут же перевёл. Я была приятно удивлена. Так легко и быстро справиться с переводом поэтического текста мог только профессионал высокого класса. У поэта Василия Полятинского есть чему поучиться, например, искусству перевода. В связи с этим хочу сказать следующее — искусство перевода, в первую очередь, заключается во владении языками в совершенстве, в осознании каждого слова и прочувствовании автора.

А теперь немножко из истории создания всем известной песни “Якутяночка”, ставшей “визитной карточкой”  Маргариты Суворовой.

Василий Полятинский исследовав тексты песен “Якутяночка” на слова Леонида Дербенёва и “Саха үҥкүүтэ” на слова народного поэта Якутии Семёна Данилова обнаружил, что это совсем разные стихи.

Он нашёл тому подтверждение. В  серпуховской газете “Совет” было опубликовано  интервью корреспондента Андрея Заокского с  Маргаритой Суворовой:

“  А как начался Ваш роман с Якутией?

 Ой, север – это моя страсть. Меня с детства туда тянуло. Впервые я приехала в Якутию в 1976 — м году с сольными концертами. И уже к концу гастролей я пела национальные песни на якутском языке. Когда же вернулась в Москву, я сразу поехала к поэту Леониду Дербенёву, взахлёб рассказывала ему про Север и попросила написать песню.

Лёня Дербенёв не спал ночь и под утро  написал мне песню”.

ЯКУТЯНОЧКА

Л. Дербенёв

Подо льдом от стужи прячась, дремлет северное море,

А у девушки-якутки щёки алые, как зори.

Вот идёт она по кругу в ритме чётком и упругом

И волнует, и тревожит, словно песня соловья

Припев:

В эти белые края вновь и вновь приеду я,

Чтоб увидеть, как танцует якутяночка моя

Вот идёт она по кругу, головою в такт качая,

А над ней плывут снежинки, словно маленькие чайки.

На снегу синеют тени от задумчивых оленей

И прозрачный месяц светит шерсть оленью серебря.

Подо льдом от стужи прячась, море северное дремлет

Но с небес высоких звёзды свет алмазный льют на землю

В тишине седой и чуткой, кружит девушка якутка

Вместе с нею в танце этом кружит древняя Земля.

            “- И вскоре я вновь поехала в Якутию, но уже с подарком для коренных жителей – с песней “Якутяночка”. Когда я приехала, выяснилось, что песня, благодаря радио, меня опередила: вся Якутия распевала её. В благодарность республика удостоила меня звания”.

У Леонида Дербенёва получился не перевод стиха, а другой стих, созданный под ярким впечатлением восхищённого рассказа “взахлёб” Маргариты Суворовой, исполнительницей национальных песен про Север. По её просьбе Л.Дербенев за одну ночь сочинил стих про “Якутяночку”. Незнание Леонидом Дербенёвым якутского языка не помешало в течении почти пятидесяти лет признавать его переводчиком стиха якутского поэта Семёна Данилова. Совершенно две разные песни, но, правда, обе поются на одну мелодию. Потому и сложилось такое мнение у публики. Вот такая история одной песни об “Якутяночке”.

А это стихотворение “Саха үҥкүүтэ” выдающегося народного поэта С. Данилова. Обратите внимание, это же восторженные стихи о якутском танце!  А не о девушке-якутянке. У поэта С.Данилова, как известно,  стих называется  “Якутский танец”. Вот он в оригинале, благодаря известному мелодисту  Аркадию Алексееву, песня, ставшая хитом.

САХА YҤKYYTЭ

С.Данилов

Үрүмэччи үөрүн курдук,

Арыы-дьэҥкир халлаан курдук,

Көөнньөруулээх кымыс курдук,

Көҥүл санаа кыымын курдук

Дьоллоох саха кыргыттара

Чороон тутан таҕыстылар.

Ойуу-дьарҕаа тирэҥсэлэр

Ohyop үктээн киирдилэр,

Нуоҕай лабаа илиилэр

Дьол ырыатын тистилэр…

Үөрэ сөхпүт санаабар

Алаас тыала ил гынар.

Чуумпу Лена долгунунуу,

Туундара үрүҥ кубатыныы,

Алаас хотун хатыҥыныы,

Атан эрэр нъургуһуннуу

Намыыннарын, наскылларын,

Нарыннарын баҕастарын.

Кэрэ-бэлиэ кэпсээн курдук,

Сэрэтиилээх сэһэн курдук,

Ылбай чаҕаан ырыа курдук,

Ыраас таптал кыымын курдук

Сахам нарын үҥкүүтэ –

Сахам сирин кэрэтэ!

            В своём стихотворении “Саха үҥкүүтэ” народный поэт Республики Саха (Якутия) С. Данилов воспел родной якутский танец, его неповторимую красоту и скромную величавость, и тихую нежность. А стих “Якутяночка” Л.Дербенёва сам говорит за себя, он о девушке-якутянке. Получился у талантливого русского поэта Л.Дербенева вполне самостоятельный, самодостаточный прекрасный стих.  Чтобы разобраться в тонкостях перевода, в первую очередь, надо знать языки, читать на нём и писать.

Народ саха любит образные выражения, гротескные сравнения, цветистые длинные описания. Потому переводить текст, в особенности с поэтического якутского языка на русский, очень трудоёмкая работа.

А у поэта-лирика Василия Полятинского получился превосходный перевод с языка саха на русский. Устами своего земляка поэта В.Полятинского Семён Данилов как бы заговорил заново для русскоязычных о своём любимом “Якутском танце”. Русскоязычный саха Василий Полятинский, тонко чувствуя поэтический язык своего народа, точь-в-точь перевёл на русский язык песню “Якутский танец” на слова С. Данилова в такт мелодии А.Алексеева.

ЯКУТСКИЙ ТАНЕЦ

С.Данилов

Перевод В.Полятинского

Словно бабочка порхая,

В синем небе, превосходной,

Как хмельной кумыс играя,

Словно птицей быстролётной,

Чорон счастьем наполняя,

Выйдет девушка якутка.

Вновь орнамент вышивают,

И узор снежинок зная,

Руки нежные мелькают,

Песню счастья заплетая,

Мир восторгом наполняют,

Шаловливым ветром тая.

Ленской плавною волною,

Белоствольною берёзой,

И «сарданою» весною,

Лебедь белая над тундрой,

Нежность чистою росою,

Драгоценною секундой.

Как прекрасное сказанье,

Тайны чувственным рассказом,

Искоркой любви желанье,

Светлой лирики алмазом,

Танцем вечности касанье,

Над землёй якутской сказом. 

            Невозможно переводить, не зная языка, тем более стихи на другие языки. Кто прочитал внимательно оба стиха, надеюсь, поняли, чем разнятся стихи. Стихотворение “Якутяночка”, написанное под ярким впечатлением рассказанного – это не перевод стиха С.Данилова, а произведение самого Л.Дербенёва.

            Поэт-лирик Василий Полятинский относится к переводческой деятельности как к средству обогащения мировой культуры. Переводы стихов и песен вы найдёте в его книгах:

          “Лилий якутских, огнями, живые”. 2018. ISBN 978-5-4490-6779-1.

          “Земля Саха”. 2019. ISBN 978-5-0050-2116-8.

За плодотворную литературную деятельность поэт и переводчик Василий Полятинский, член правления Якутского регионального отделения Российского союза писателей, Решениями Президиума Российского союза писателей за вклад в развитие русской культуры и литературы награждён медалями «Владимир Маяковский. 125 лет», «Антон Чехов. 160 лет», «Анна Ахматова. 130 лет», «Иван Бунин. 150 лет», «Афанасий Фет. 200 лет», «Фёдор Достоевский. 200 лет», «Николай Некрасов. 200 лет», «Александр Пушкин. 225 лет», «Николай Гоголь. 215 лет».

Произведения Василия Полятинского публикуются в Антологии русской поэзии, как наиболее талантливого российского поэта.

Марианна Николаевна Макарова – Сыккыс, член Союза журналистов России и член Союза журналистов Республики Саха (Якутия)

г. Якутск.

САХА НОРУОТУН ДЖОКОНДАТА

Моей любимой Полинушке – Солнышку Кобяя!!!

Поэтический перевод Ольги Софроновой – Суһум (г. Нюрба (с. Антоновка), Нюрбинский улус, Республика Саха) стихотворения «МОНА ЛИЗА НАРОДА САХА» Василия Полятинского (г. Якутск, Республика Саха (с. Тыайа, Кобяйский улус)), мелодия, аккомпанемент на гитаре, вокал Гаврила Пахомова (с. Кемпендяй, Сунтарский улус, Республика Саха) — «САХА НОРУОТУН ДЖОКОНДАТА».
https://rutube.ru/video/4f919a4dac9ba8cab0ba3acf041df4c5/

МОНА ЛИЗА НАРОДА САХА

Из случаев реальных, эпизода,
слагается симфония всей жизни,
случайно я увидел это фото,
где Солнышка черты иконописны.

Была бы та картина величайшей,
но если бы не Солнышко с улыбкой,
прелестною, мгновением редчайшим,
Джоконда первою звучала б скрипкой.

Художники, пишите с ней полотна,
прощения Италии не просим,
у нас свои Джоконды первородны,
мы им стихи свои, родным, приносим.

Народ Саха, он мудрый и спокойный,
охотник и земли родной хозяин,
суровый и застенчивостью знойный,
талантами всегда необычаен.

И почему не может быть, скажите,
своей Джоконды быть в краю суровом,
гордитесь люди, что вы в нём живёте,
Уруй Айхал!!! Малышке, что на фото!!!

Василий Полятинский
12:27 – 16:02 10.03.24
© Свидетельство о публикации №124031005032

САХА НОРУОТУН ДЖОКОНДАТА

Бу дьиҥнээх олоххо баар эбит
Олоххо дьиктилээх түгэннэр,
Алҕаска бэлиэтии көрбүтүм
Мин күнүм көрүҥэ кэрэтин.

Кэрэтиэн, сэгэйбит мичээрэ
Джоконда мичээрин санатар,
Алыптаах түгэни уруйдуу
Скрипкатын тыаһатыа бу Улуу!

Ойууһут доҕоттоор, эһиги
Хартыына суруйуҥ кыыспыттан,
Биһиэхэ бааллар кэрэлэр —
Бэйэтэ Джоконда кыргыттар.

Кинилэр биһиэхэ чугастар,
Иэйиилээх хоһоону аныыбыт,
Хартыына суруйан үлэни
Үйэлээх буоллун диэн тыынныаҕыҥ.

Мин Сахам норуота муударай,
Бэйэтин сиригэр хаһаайын,
Бу манна төрүүллэр чулуулар,
Удьуордаан туран булчуттар.

Сахалар сэмэйдэр, ол эрэн
Көһөҥө көмүстээх талааннар,
Бу тымныы хотугу кыраайга
Джоконда тоҕо суох буолуоҕай?

Хаартыска иһиттэн сыдьаайар
Таайтарар сып-сырдык мичээрдээх
Бэйэбит Джоконда кыыспытын
Уруйдаан-айхаллаан биэриэҕиҥ!

Василий Полятинский нууччалыы хоһоонун
Ольга Софронова-Суһум сахалыы тылбааһа
Ньурба к., 10.10.24 с.
© Свидетельство о публикации №124101501715

ЭР КИҺИ, ЭР ХОҺУУН, — ЭН КИҺИ КИҺИТЭ!

Бииргэ үөрэммит, оҕо сааспыт доҕоругар Дорофейга ананар!

Биһиги золотой выпустар биир саха саарына, боотура, чаҕылхай оҕо сааспыт доҕоро Дорофей, эйиэхэ ананан ырыа айыллан, куйаарга көттө. Ити истиҥ санаанан, иэйиинэнэн тахсыбыт түгэнинэн Поэзия группа аатыттан истиҥ эҕэрдэ! Бырааһынньыгынан, биһиги оҕо, эдэр сааспыт күнүнэн!
Аргунова Анна, Жиркова Ольга, Захарова Раиса, Левина Аполлинария, Полятинский Василий.

Посвящается нашему дорогому однокласснику из 10 «б» класса Дорофею Дорофеевичу Иванову.

Василий Полятинскай тыла, Ольга Софронова-Суһум тылбааһа, Гаврил Пахомов матыыба, гитараҕа доҕуһуола, ыллыыр Гаврил Пахомов.

Поэтический перевод стихотворения Василия Полятинского (г. Якутск) «СОЛЬ ЗЕМЛИ» Ольги Софроновой-Суһум (г. Нюрба (с. Антоновка), Нюрбинский улус), музыка, аккомпанемент на гитаре, вокал Гаврила Пахомова (с. Кемпендяй, Сунтарский улус).

ЭР КИҺИ, ЭР ХОҺУУН, — ЭН КИҺИ КИҺИТЭ!
https://rutube.ru/video/83d8675260d51147f49a4c46ccf9f05b/
MP3FEST
https://mp3fest.com/music/уйбаан-диэн-киһи-да-киһи.html

СОЛЬ ЗЕМЛИ

В этой благодати,
соль земли живёт,
в песенном обряде,
творческий полёт.

Твой край приозёрный,
Чагда, Ниджили,
и нет жизнетворней,
родимой земли.

Утки прилетают,
каждый год весной,
осень согревают,
пылом боевым.

Рыбалка предзимья,
народа Саха,
в сетях угощенье,
озёр серебра.

Спорится работа,
снова сенокос,
капельками пота,
перезвоном рос.

Летит жеребёнок,
по лугу опять,
блестящих глазёнок,
доверчивый взгляд.

Будем жить ребята,
счастье не тая,
радостью объята,
Родина твоя!

Земной представитель,
мужик от сохи,
любви повелитель,
ты соль от земли!!!

Василий Полятинский
18:47 – 21:22/23:15 04.11.24/10:10 – 10:35 05.11.24
© Свидетельство о публикации №124110502406

«Рыбалка предзимья, народа Саха» – муҥха (на языке народа Саха)
«Земной представитель, мужик от сохи» – житель села
«Любви повелитель, ты соль от земли» – многодетный отец.

ЭР КИҺИ, ЭР ХОҺУУН, — ЭН КИҺИ КИҺИТЭ!

Уйгулаах-быйаҥнаах
Төрөөбүт Дойдуга
Киэн туттар киһибит
Доҕорбут олорор.

Соҕуруу дойдуттан
Саас аайы кус үөрэ
Дойдуга үөскүүрэ
Булчукка дьолуота.

Х.Ы:

Сир Ийэ Дойдуга
Олоҕу түстээччи,
Эр киһи, Эр Хоһуун
Эн-Киһи Киһитэ!

Ньидьили, Чагда диэн
Баай-талым күөллэрдээх,
Дойдубут сиригэр
Үтүөкэн дьоннордоох.

Муус турар кэмигэр
Эбэҕэ муҥхалыы
Сахалыы сиэринэн
Дьон-норуот мунньустар.

Х.Ы:

Сир Ийэ Дойдуга
Олоҕу түстээччи,
Эр киһи, Эр Хоһуун
Эн-Киһи Киһитэ

Эбэбит бэлэҕэ —
Балыкпыт дэлэйэ,
Көмүстүүр хатырык
Көрүөххэ, дьэ кэрэ!

Окко сиик түһүүтэ
Бэрт эрдэ, сарсыарда
Эрчимнээх уолаттар
Оппутун охсобут.

Х.Ы:

Сир Ийэ Дойдуга
Олоҕу түстээччи,
Эр киһи, Эр Хоһуун
Эн-Киһи Киһитэ

Кынаттаах кэриэтэ,
Дьөһөгөй оҕото
Кулунчук хонууга
Мэниктээн дьоруолуур.

Доҕоттоор, олоруох,
Дьолбутун кистээмиэх,
Хом санаа диэн тугун
Букатын билимиэх.

Х.Ы:

Сир Ийэ Дойдуга
Олоҕу түстээччи,
Эр киһи, Эр Хоһуун
Эн-Киһи Киһитэ

Сир Ийэ Дойдуга
Олоҕу түстээччи,
Эр киһи, Эр Хоһуун
Эн-Киһи Киһитэ
Эн-Киһи Киһитэ!

Василий Полятинский нууччалыы хоһоонун
Ольга Софронова-Суһум сахалыы тылбааһа
Ньурба к. (Антоновка с.) 05.11.24 с.
© Свидетельство о публикации №124110601167

Чагда — село в Кобяйском улусе Республики Саха. Административный центр и единственный населённый пункт Ниджилинского наслега.
География: село находится в центральной части Республики Саха, в пределах Центральноякутской низменности, на западном берегу озера Чагда, к северу от реки Лунгхи, на расстоянии примерно 113 км (по прямой) к юго-западу от посёлка Сангар, административного центра улуса.
Население по данным на 2021 год — 527 человек.
Климат: резко континентальный, с продолжительной морозной зимой и коротким летом. Средняя температура воздуха самого тёплого месяца (июля) составляет 10 °C, самого холодного (января) — минус 40 °C.
Часовой пояс: UTC+9:00.

Ниджили (якут. Нидьили)— наиболее крупное озеро на Центральноякутской равнине (Лено-Вилюйское междуречье). Находится на территории Кобяйского улуса Республики Саха.
Площадь водосбора 1010 км, площадь зеркала 119 км, длина 33,5 км, ширина 6 км, максимальная глубина 7 м, средняя глубина около 3 м (по данным 1964 г.). Вытянуто с запада на восток. В Ниджили впадают реки Кюнкюй, Харыя-Юрях, берёт начало река Сиэн (бассейн реки Вилюй).
Изучение гидрологического режима озера начато с октября 1960 года на посту, расположенном в 400 м от посёлка Арыктах. Средняя температура воды в июле +18,7 °C. Замерзает в конце сентября — начале октября. Средняя продолжительность ледостава — около 240 дней. Во второй декаде июня Ниджили очищается от льда. Богато рыбой.
Ниджилинский карась, признанный лучшим в Республике Саха, расселяется по озёрам республики. С 1997 года Департаментом биологических ресурсов РС(Я) проводились рыбоводные работы по интродукции ниджилинского карася, и с этого года по 2000 год отловлено и перевезено для зарыбления около 10 тысяч карасей в 40 озёр республики.

По данным Всемирной паутинки.

ПОСВЯЩАЕТСЯ СОЛНЫШКУ!!!

Моей любимой однокласснице Аполлинарии Иннокентьевне Адамовой (Левиной).

«ДО ШЕСТНАДЦАТИ» — слова Василия Полятинского (г. Якутск, Республика Саха), поэтический перевод Ольги Софроновой – Суһум «УОН АЛТА СААС ИННЭ» (г. Нюрба, Нюрбинский улус Республики Саха), мелодия и исполнение Гаврила Пахомова (с. Кемпендяй, Сунтарский улус Республики Саха).

ДО ШЕСТНАДЦАТИ

Ты за партой со мной,
Никогда не сидела,
Потому — что виной,
Параллельные классы.

И другим ты тогда,
Миловидная снилась,
Голубая мечта,
Для кого — то таилась.

Пролетели года,
Мы остались все — те же
И душа молода,
И настрой наш мятежен.

Выпускных вечеров,
Отдалённое эхо,
Неизменна любовь,
К Просвещения Храму.

И не будем всегда,
На других мы Вселенных,
Есть родные места,
Всем восторгом священным.

И спасибо тебе,
Что осталась девчонкой,
Той же искренностью,
Неподдельной и звонкой.

И за партой одной,
Мы с тобой не сидели,
Но свечой восковой,
Вдохновения стала.

И пойдём мы в кино,
Что осталось за кадром,
Это было давно,
До шестнадцати, снятом.

Василий Полятинский
19:45 – 21:25 11.10.23
© Свидетельство о публикации №123101105348

УОН АЛТА СААС ИННЭ

Ааспыты саныахпыт
Сып-сырдык санаанан
Ол сырдык санньары
Сүрэххэ саһыаран.

Эн биһи доҕоччуок,
Кэккэлэһэн паартаҕа
Олорботохпут кыһыылаах —
Атын кылаас этиҥ эн.
Этиҥ эн.

Ол да саҕаттан эн
Наһаа нарыныҥ,
Ким эрэ түүлүгэр
Элбэхтэ киирэриҥ.

Сыл — хонук аастылар
Түргэнник элэҥнэҺэн,
Ис куппут эдэрчи,
Сааһырыан баҕарбат.
Баҕарбат.

Оскуола саастара
Бүппүтэ ыраатта,
Маҥнайгы тапталбыт
Сүрэхтэн сүппэтиэн.

Аан Дойду үрдүнэн
Сир — дойду элбэх ээ,
Ол эрэн бэйэбит
Дойдубут күндүтүөн.
Күндүтүөн.

Махталым эйиэхэ,
Эдэркээн кыыс курдук
Ис кутуҥ чэмэлкэй,
Сып — сырдык, иһирэх.

Кэккэлэһэн паартаҕа
Олорботохпут эн биһи,
Атын кылаас кыысчаана,
Оҕо сааһым чуораана.
Чуораана.

Ол эрэн, олохпор
Чүмэчи курдуккун,
Иэйиибин кыым уган
Ураты тыынныыгын.

Киинэҕэ барыахпыт
Уһуллан хаалбыкка,
Уон алта саас иннэ
Умнуллан хаалбыкка.

Эн биһи доҕоччуок,
Кэккэлэһэн паартаҕа
Олорботохпут кыһыылаах —
Атын кылаас этиҥ эн.
Этиҥ эн.

Василий Полятинский нууччалыы хоһоонун
Ольга Софронова — Суһум сахалыы тылбааһа
Ньурба к., 17.01.24 с./12.10.23 с.
© Свидетельство о публикации №123101200680
Песня создана 27 марта 2024 года в 17:04:58

ЧОХ — ХАРА ХАРАХТАРЫҤ

 

Песня “ЧОХ — ХАРА ХАРАХТАРЫҤ” на стихи Василия Полятинского «АХ, ВАШИ ЧЁРНЫЕ ГЛАЗА» в поэтическом переводе Олимпиады Спиридоновой и музыку Гаврила Пахомова, аранжировке Алексея Абрамова в исполнении Виктора Иванова (Сиэйэ Уола) получила наибольшее количество народных голосов в Национальной музыкальной премии Республики Саха «YРДЭЛ» и выиграла ПРИЗ ЗРИТЕЛЬСКИХ СИМПАТИЙ!

НАЦИОНАЛЬНАЯ МУЗЫКАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ РЕСПУБЛИКИ САХА «YРДЭЛ»

https://nvk-online.ru/new/rdel/

ЧОХ ХАРА ХАРАХТАРЫҤ ҮРДЭЛ 2022

https://www.youtube.com/watch?v=CVAa8Jjj51c

ЧОХ — ХАРА ХАРАХТАРЫҤ

https://www.youtube.com/watch?v=0Ce09Q97PPA

 

ЭЙИЭХЭ СИБЭККИ БИЭРЭЭРИ

https://www.youtube.com/watch?v=f9SfY01yy50

Поэтический перевод Василия Полятинского с языка народа Саха песни «ЭЙИЭХЭ СИБЭККИ БИЭРЭЭРИ»

слова: Марфа Куличкина

мелодия: Александр Дмитриев – Чүмэчи

в исполнении Александра Дмитриева – Чүмэчи (16.01.1957 — 06.12.2011)

Александр Дмитриев – Чүмэчи 1957 сыллаахха тохсунньу 16 күнүгэр Кэбээйи улууһун Сангаар бөһүөлэгэр төрөөбүтэ. Александр айар үлэтэ 1979 с. саҕаламмыта. Ол курдук “Бастакы тапталбар” диэн бэйэтэ суруйбут хоһоонугар аан бастаан мелодиятын айбыта. Биллэр ырыалара: “Хагдарыйбыт ньургуһунум”, “Бу тугуй?”, “Хаамсыах эрэ биһикки”, “Эйигин көрсөөрү”, “Эйиэхэ сибэкки биэрээри” уо.д.а.

Александр Дмитриев – Чүмэчи родился 16 января 1957 года в посёлке Сангар Кобяйского улуса Республики Саха. Творчество Александра засияло с 1979 года. На своё стихотворение “Первой любви” он тогда сотворил мелодию. Известные песни: “Увядший мой подснежник”, “Что это?”, “Прогуляемся”, “Повстречаюсь с тобой”, “Собираюсь цветы подарить” и др.

http://sanaalar.ru/xaartuskalar/melodistu/14258-dmitriev-alexandr.html

https://kyym.ru/sonunnar/kultura/8646-umullubat-anallaakh-ch-mechi

«Кэрэ кэпсээн» биэриигэ: Александр Дмитриев – Чүмэчи төрөөбүтэ 65 сыла (16.07.22)

https://www.youtube.com/watch?v=DZVeyfkxgLw

 

СОБИРАЮСЬ ЦВЕТЫ ПОДАРИТЬ

(IV вариант перевода)

 

Я в берёзовой роще чудесной с тобою,

прогуляться за руки хочу не спеша,

и услышать признание счастья от милой,

осторожно за нежные пальцы держа.

 

По траве изумрудной с росой, потихоньку,

я волнуясь брожу, ожидая тебя,

ароматами свежих цветков полегоньку,

я дышу затаённо, в блаженство вступя.

 

А сверкающий луч с неуёмною жаждой,

на капели росинки играет дрожа,

и боясь, что росинка сбежит, осторожно,

он так долго её целовал не дыша.

 

Освежающий ветер мне ласково шепчет,

не спеши, подожди, дорогая придёт,

неразлучно со мною он рядом трепещет,

и как парус любви, окрыляя, ведёт …

 

Василий Полятинский

16:40 – 18:40 14.11.22

© Свидетельство о публикации №122111404643

НЕЖНОСТИ ТРЕПЕТНЫЙ СВЕТ

https://www.youtube.com/watch?v=-q1mqV36gi4

 

Звёзды мерцают, луна серебристая,

в небе плывут облака,

Девушка милая, очи лучистые,

солнышко, звон родника.

 

Милая, хрупкая, словно былиночка,

лунной росой расцвела!

Светлыми чувствами, алая вишенка,

рдеет зарёю крыла.

 

В красной косынке рябиною тонкою,

нежности трепетный свет,

Взгляд изумрудный, загадкой янтарною,

чистой души самоцвет.

 

Сладкая музыка, тихая лирика,

нотами лунной ночи,

Милой сопрано, серебряной лирою,

музой прекрасной звучи.

 

Чары волшебные, грустью щемящею,

струнами вечной любви,

Ладом симфоний, молитвой парящею,

муза голубкой лети.

 

Лапушка гарная, зоренька ясная,

образом — Божья роса!

Тонкой былиночкой, дева прекрасная —

счастья святая слеза.

 

Тихая радость, красавица дивная,

тайна извечная, жизнь,

Лунный цветочек, надежда наивная,

верой, любовью хранись.

 

Прелесть невинная, песня весенняя,

лапушка, солнышка свет,

Муза заветная, имя священное,

чувств затаённый букет!

 

Василий Полятинский

20:05 – 21:43 01.10.22

© Свидетельство о публикации №122100105237

ДЬОЛЛООХ КУОРАТ ДЬОКУУСКАЙ

МОЯ ЛЮБОВЬ, ЯКУТСК

Моя любовь, стезя, моя судьба,
Души моей пленительный напев,
Якутск, моя прекрасная весна,
Сияньем чудным, Севера, небес.

«Туймада», излучением тепла,
Хранит чудесный, жизни, арабеск,
Стремленьем ввысь сияют купола,
На древней Эллэй Ботура земле.

Широкий взмах орлиного крыла,
Над Леною рекою в серебре,
Ночами белыми симфония светла,
Мелодией рожденья в сентябре.

Зимой, туманами морозов, тишина,
Искрится в сполохах Полярного сияния огне,
Священная «Чочур Мурана» седина,
Встречает первой солнечный рассвет.

Якутск, мой милый: юность, старина,
Цвети веками, кружевами лет,
Мой крест, моя родная сторона,
Мой город счастья, веры и надежд.

Василий Полятинский
00:25 02.04.13 – 22:15 04.04.13
© Свидетельство о публикации №116111301620

ДЬОЛЛООХ КУОРАТ ДЬОКУУСКАЙ

Дьолум үөрүүм, тапталым,
Дууһам ыраах көтүүтэ —
Дьоллоох куорат Дьокуускай-
Дьылҕам ыраас сулуһа.

Төрдүбүт былыргы сиригэр,
Төгүрүк ол көмүс куполлар,
Туймаада сылааһын мунньаннар,
Түмүллэн куйаарга көтөллөр.

Үрүҥ түүн төрөөбүт күҥҥүнэн,
Үөскэтэр бу дьикти дорҕоону,
Хотой кыыл ол Лена үрдүнэн,
Хорсуннук долгуннуун охсуһар.

Туманы быыһынан тымныыга,
Тууйуллар уу-чуумпу кэмигэр,
Ол Чочур Мырааммыт хаарыгар,
Охсуллар бастакы саһарҕа.

Дьокуускай — мин дьолум уйата,
Эдэр саас, сааһырыы аргыһа —
Үйэлэр тухары үүнэ тур,
Үлүскэн үөрүүгэ, үрдүккэ.

08:05 11.12.13
© Свидетельство о публикации №113121206934

ЗЕМЛЯ САХА

Поэтический перевод Василия Полятинского с языка народа Саха текста песни “САХАМ СИРЭ”.

 

слова — Михалёва Наталья — Сайа

мелодия — Ангелина Файрушина

аранжировка — Радион Амонов

вокал — Екатерина Михайлова

 

Михайлова Екатерина Андриановна.

Аграфена Дмитриевна Макарова аатынан Дьокуускайдааҕы культура уонна искусства колледжын быйыл бүтэрбитим.

В этом году окончила Колледж культуры и искусства имени Аграфены Дмитриевны Макаровой.

Орто Халыма улууһун, Сыбаатай нэһилиэгэ. МБУ КЭЦ «Кэскил».

Среднеколымский улус, село Сватай. МБУ КЭЦ » Будущее «.

 

САХАМ СИРЭ

 

Сахам сирэ мин ырыабар,

Мин иhирэх эппит тылбар

Эн тойугуҥ дуораан кута

Иhиллибит буоллаҕына,

Айар саргым кынатынан

Айыым сирин алгыы кууhуом

Сахам килбик майгытынан

Аргыый кистээн дьоллоох буолуом.

 

Сахам сирэ, Сахам сирэ,

Сардаҥалаах ааккар кытта

Хаардаах дойдум сылаас тыына,

Улуу таптал уоспат күүhэ!

 

Сахам сирэ мин халлааным

Хараҥарар түгэнигэр

Үҥэр күүhүм, үрүҥ күнүм

Эн буоларгын эрэ өйдүөм,

Эйигиттэн ордук курдук

Эгэлгэлээх кытыллартан

Эн тымныыгар хаарыллаары

Эмиэ тиийэн кэлэ туруом.

 

Сахам сирэ, мин кутум – сүрүм!

Сахам сирэ, мин үрдүк иэйиим!

Сахам сирэ, мин ыллыыр ырыам,

Тапталлаах мин Сахам Сирэ.

 

Михалёва Наталья — Сайа

 

ЗЕМЛЯ САХА

 

Земля Саха, в моих твореньях,

В моей поэзии от сердца,

Твой голос — эхом вечным ценность,

Мы слышим — это наша вера.

Стихов крылами сокровенно,

Тихонько Родину обниму,

Душой застенчивой, забвенно,

Я тайну счастья в дар мне приму.

 

Земля Саха, земля родная,

Лучится ярким светом имя,

В снегах есть тёплое дыханье,

В любви великой наша сила.

 

Земля Саха, когда вдруг небо,

Над нами тучей помрачнеет,

Тебя не заменить Вселенной,

Моя молитва, свет наш белый.

Я знаю, можешь быть ты только,

Других нет тёплых колыбелей,

К твоей зиме холодной буду,

Всегда, всю жизнь я прикасаться.

 

Моя душа, земля родная,

Тебе пою я песню нежно,

Саха, моя судьба живая,

Моя любовь к тебе безбрежна.

 

Василий Полятинский

19:01 – 22:25 07.11.21/09:30 – 11:00 18.07.19/15:40 – 20:24 17.07.19

© Свидетельство о публикации №119071805090

РАСКРОЙТЕСЬ ПЕСНЯМИ – СТИХОВ ЦВЕТКАМИ

Светлой памяти талантливой мелодистки, поэтессы, автора многих песен и самодеятельной певицы Галины Ильиничны Захаровой — Уордьаннаах Кыыһа. В 2019 году Галина Ильинична Захарова — Уордьаннаах Кыыһа сотворила мелодию и записала ноты на перевод с языка народа Саха на русский язык стихотворения “ЫРА САНААМ ЫРЫАТА” Надежды Николаевой — Күн Арылы. Она обратила внимание в данном переводе на поэтический образ превращения стихов в песни. Стихи всходят в душах ростками и становятся бутонами цветков, а когда становятся песнями — раскрываются сверкающими цветками. Впервые ноты вживую были исполнены одарённой, талантливой ученицей Клецкой детской школы искусств, кстати тоже Галей 04:12 на видео (г. Клецк, Республика Беларусь) https://kleck-music.belcult.by/?page_id=2, данный проект обрёл жизнь благодаря творчеству неравнодушных к отечественной народной культуре людей из многих улусов Республики Саха (Вилюйского (Горного), Кобяйского, Мегино – Кангаласского, Сунтарского, Чурапчинского) и Республики Беларусь. К глубокому сожалению Галина Ильинична Захарова — Уордьаннаах Кыыһа не смогла услышать песню, на которую написала музыку, так как скончалась от тяжёлой болезни (08.06.1948 — 02.01.2021). Человек жив до тех пор, пока его помнят!

Слова Саха — Надежда Николаева — Күн Арылы
Поэтический перевод — Василий Полятинский
Мелодия — Галина Захарова — Уордьаннаах Кыыһа
Аранжировка — Радион Амонов
Исполнение — Елена Ильина — Нам-Чы

ЫРА САНААМ ЫРЫАТА

Ыпсарбыт иэйиим тыллара,
Ырыа буолан тыллыахтара,
Ыраах-ыраах көтө-дайа,
Ылланаары дайыахтара.

Ырыаларым дьүрүскэнниин,
Ыксалаһан айыллаарыҥ,
Сааскы күнүм сарыалынан,
Сахам дьонун сандаардаарыҥ.

Ырыаларым ылланаарыҥ,
Ымыылыын тэҥҥэ көтүһэн,
Ыллык устун айаннаарыҥ,
Ырайга тиийэ көтүтэн.

Иһирэхтик илбийэҥҥит,
Истээччини кутун тутуҥ,
Ытыс тыаһар бигэнэҥҥит,
Ыра санаабын толоруҥ.

Надежда Николаева — Күн Арылы
Лөкөчөөн, Бүлүү – Бэрдьигэстээх, Горнай
с. Лекечён, Вилюйский улус – с. Бердигестях, Горный улус
Республика Саха (Якутия), 27.09.17

РАСКРОЙТЕСЬ ПЕСНЯМИ – СТИХОВ ЦВЕТКАМИ

Слова, взошедшие в душе ростками,
Раскройтесь песнями — стихов цветками,
Летите вдаль упругими крылами,
За горней высью неба облаками.

Мелодией творения тонами,
Подснежников цветенья образами,
Эдема сказкой дивными садами,
Народа благородными чертами.

Взвивайтесь над якутскими снегами,
Полётом в зимней стуже снегирями,
Тропинкой звонкой мчитесь голосами,
Весны созвездий звёздными огнями.

Берите песни за душу певцами,
Пускай поют лирично соловьями,
Аплодисментов тысячью руками,
Моя мечта исполнится стихами.

Василий Полятинский
22:38 02.10.17/ 00:36 03.10.17/07:17 – 09:30 03.10.17
© Свидетельство о публикации №117100301096

ОСТАНОВИСЬ ЧУДЕСНОЕ МГНОВЕНИЕ

 

https://www.youtube.com/watch?v=P60xlC6wGHs

 

 

Остановись чудесное мгновение,

В невыразимом трепете живой души,

Необычайное моё смятение,

В чудесном вальсе романтичном воплоти.

 

Когда Людмила зелено — карим взглядом,

Посмотрит на тебя, душа твоя уйдёт,

Куда — то в горние просторы от земли,

Где курсом на любовь стремится звездолёт.

 

Полёт отчаянный через магниты грёз,

Мечта поймала удивительный сигнал,

Любви возвышенной, зовущей в шуме звёзд,

Который сквозь помехи жизни прозвучал.

 

На взлётной полосе надежд мигнул маяк,

Диспетчер веры курсы на глиссаду дал,

Летит уверенно безумная мечта,

К любви, где греет сердце нежности причал.

 

Василий Полятинский

21:23/23:04 17.01.21 – 00:34 18.01.21

© Свидетельство о публикации №121011800995

 

ЛЮДМИЛА ПЕКОВА

Артистка Государственного академического русского народного хора им. М.Е. Пятницкого.

https://pyatnitsky.ru/ru-kollektiv/ru-horovaja-gruppa/

В 2007 году ещё будучи студенткой РАМ им. Гнесиных пришла в Хор имени М.Е. Пятницкого! С тех славных пор и поныне является его артисткой!

ВОТ ОНА МИЛАЯ РОЩА

https://youtu.be/N9clyUs_TcY