О Василии Полятинском как о поэте и переводчике.

Для меня Василий Полятинский — новое явление в большой поэзии русской литературы. Он по профессии физик, сразу после окончания Якутского государственного университета по распределению был оставлен на научную и преподавательскую работу в родной “Alma mater”.

Василию Полятинскому впервые в истории Якутского государственного университета была присвоена квалификация “Физик”, остальным выпускникам присваивали квалификацию “Учитель физики. Инженер”.

Мог бы стать известным учёным, но наступили “иные времена”, высшее образование и науку в 90-е годы прошлого века “опустили ниже плинтуса” и он ушёл учеником на производство. На производстве прошёл путь от ученика до замначальника Управления горнорудной промышленности Министерства промышленности Республики Саха (Якутия). Государственный советник III класса. За все годы работы в науке, образовании и производстве не раз был отмечен почётными грамотами и производственными наградами, в том числе Почётной грамотой Государственного Собрания (ИЛ ТУМЭН) РС(Я) за значительный вклад в социально-экономическое развитие Республики Саха (Якутия).

Обладает  такими профессиональными навыками, как киномеханик, плотник, художник – оформитель, физик, разметчик алмазов в бриллианты (высшая ступень карьеры в алмазном бизнесе), государственное и муниципальное управление. Предками Василия по линии отца были якутские князья и великие шаманы (целители), по линии матери Исидор Никифорович Барахов — советский государственный, общественно-политический деятель Якутии начала XX века, участник гражданской войны. Вместе с Максимом Аммосовым и Платоном Ойунским стоял у истоков создания Якутской АССР в составе РСФСР.

С краткой прелюдии биографии моего героя перейдём к его самобытному творчеству. Как говорят в народе, раз “талантливый человек, значит, во всём талантлив”. Василий Полятинский не только отличный физик и “технарь”, но и задушевный лирик-поэт. Им написано более тысячи стихотворений различных направлений. Их можно найти в его книгах:

“Далёкий мой мираж, мой вздох, моя отрада”. 2017. ISBN 978-5-4485-6475-8.

“В ноябрях драгоценные вехи любви”. 2017. ISBN 978-5-4485-8269-1.

“Сероглазый рассвет”. 2017. ISBN 978-5-4490-0982-1.

Девиз Василия Полятинского в творчестве таков: “”Не создавай себе кумира”, иначе потеряешь свою самобытность и будешь подражать другим”. Благодаря своему девизу и таланту он преуспел на литературном поприще, став в течение 10 лет номинантом национальной литературной премии «Поэт года» по решению редакционной комиссии.

Только на одном литературном сайте 10 миллионов 859 тысяч просмотров его произведений.

Для поэта Василия Полятинского очень дороги комментарии от  коллег по перу, российских поэтов:

От представителей сильного пола:

“Это замечательно, что есть Люди — такие как Вы, кто так чувствует Любовь!!!”

“Душевное волнение в строках у Вас звучит…”

“Василий, ты пишешь такие изумительные стихи! Женщины наверное тают, читая их. Спасибо тебе за красоту!”

“Васечек, хитросплетения твоего замысловатого слога заставляют меня задумываться о несовершенстве своих извилин. Как всегда ты узрел в Великом и Могучем больше, чем его истинные толкователи. Так держать!”

“Василий, чтобы мне там не говорили, но судя по тому, что строки катренов перевода намного объёмнее, чем у оригинала – имеем не перевод, а вполне самостоятельное произведение, явно затмевающее по смысловой нагрузке и красоте сам исходник!”

От прекрасной половины человечества:

“Любите и будьте любимы! В Вас за стихи влюбиться можно!”

“Сколько чувств! Сколько трепета…”

«Задохнулась от ласковости — выраженной стихами!»

“СТИХИ У ВАС, БЕСПОДОБНЫЕ!!! Я  в полном восторге от Ваших стихов! Нежные, трогательные и душу волнуют. СПАСИБО ВАМ!”

“Василий!

От большой души — поистине — огромной —

рождаются стихи — волнующие — томно…

приятно — простотой изысканной —

как лаской — светом вызванным…”

 “Василий, у Вас очень нежная и такая трепетная, образная и художественно-поэтическая лирика”.

“Василий! Вы непревзойдённый Художник Любви и Счастья! Восхищаюсь, замираю от удовольствия”.

Какие слова! Парню из глухой деревушки Тея Кобяйского улуса такие признания! Я лично очень рада успехам своего земляка. Он никому не подражает, а идёт своим путём. У него иная стезя на литературном поприще, чем у других. Глубокие познания в различных сферах деятельности не остаются без следа, а дают свои плоды в виде творчества. Чтобы не погрязнуть в рутине обыденной жизни, творческие люди больше уделяют внимание своему духовному росту. Человеку духовно развитому бывает полезно разобраться в своих чувствах, ощущениях, осмыслить заново всё пережитое. И вот в итоге у поэта появляются философские, гражданские, любовные стихи. Василий Полятинский один из таких русскоязычных поэтов многонациональной России. “Творческая деятельность основывается на познавательных способностях”, потому большой интеллектуал и поэт Василий Полятинский был удостоен печатать свои произведения в “Антологии русской поэзии” — ежегодного книжного издания, представляющего наиболее значимых авторов современной литературы. Он из тех, кто вносит свой значимый вклад в развитие русской культуры и литературы.

Он, как поэт, пользуется широкой популярностью. На 36 стихов Василия Полятинского  профессиональные композиторы написали музыку. Находили  они, нашего земляка, из литературных сайтов. И песни молниеносно разлетались, услаждая слух, не только по всей России, но и за её пределы. 

Судьба-матушка его одарила многими талантами, но держала, как будто  в узде, сильно не баловала. Отец рано ушёл из жизни. Учился на одни «пятёрки», успешно окончив среднюю школу поступил на физико-математический факультет Якутского государственного университета. К сожалению, не тактичное замечание учительницы в школьном сочинении, когда считалось зазорным выражать свои личные искренние чувства, как бы навсегда отбили охоту к сочинительству. Но оставшийся втуне поэтический дар всё-таки раскрылся, но только в зрелые годы. Им опубликовано более тысячи произведений, в том числе редакции ранее опубликованных стихотворений и переводы стихов якутских и зарубежных англоязычных поэтов. Не всякий может похвастаться точным поэтическим переводом, так как очень сложно уловить замысел других авторов и передать те чувства, которые предвосхитили к созданию оных произведений. О подборе слов песен в такт и унисон я даже не заикаюсь.

В народе говорят про искусного мастера, что он “собаку съел в этом деле”. Раз мне пришлось признаться: “Когда-то пыталась перевести одну строфу своего стиха, но и на том остановилась”. Тогда он попросил его и тут же перевёл. Я была приятно удивлена. Так легко и быстро справиться с переводом поэтического текста мог только профессионал высокого класса. У поэта Василия Полятинского есть чему поучиться, например, искусству перевода. В связи с этим хочу сказать следующее — искусство перевода, в первую очередь, заключается во владении языками в совершенстве, в осознании каждого слова и прочувствовании автора.

А теперь немножко из истории создания всем известной песни “Якутяночка”, ставшей “визитной карточкой”  Маргариты Суворовой.

Василий Полятинский исследовав тексты песен “Якутяночка” на слова Леонида Дербенёва и “Саха үҥкүүтэ” на слова народного поэта Якутии Семёна Данилова обнаружил, что это совсем разные стихи.

Он нашёл тому подтверждение. В  серпуховской газете “Совет” было опубликовано  интервью корреспондента Андрея Заокского с  Маргаритой Суворовой:

“  А как начался Ваш роман с Якутией?

 Ой, север – это моя страсть. Меня с детства туда тянуло. Впервые я приехала в Якутию в 1976 — м году с сольными концертами. И уже к концу гастролей я пела национальные песни на якутском языке. Когда же вернулась в Москву, я сразу поехала к поэту Леониду Дербенёву, взахлёб рассказывала ему про Север и попросила написать песню.

Лёня Дербенёв не спал ночь и под утро  написал мне песню”.

ЯКУТЯНОЧКА

Л. Дербенёв

Подо льдом от стужи прячась, дремлет северное море,

А у девушки-якутки щёки алые, как зори.

Вот идёт она по кругу в ритме чётком и упругом

И волнует, и тревожит, словно песня соловья

Припев:

В эти белые края вновь и вновь приеду я,

Чтоб увидеть, как танцует якутяночка моя

Вот идёт она по кругу, головою в такт качая,

А над ней плывут снежинки, словно маленькие чайки.

На снегу синеют тени от задумчивых оленей

И прозрачный месяц светит шерсть оленью серебря.

Подо льдом от стужи прячась, море северное дремлет

Но с небес высоких звёзды свет алмазный льют на землю

В тишине седой и чуткой, кружит девушка якутка

Вместе с нею в танце этом кружит древняя Земля.

            “- И вскоре я вновь поехала в Якутию, но уже с подарком для коренных жителей – с песней “Якутяночка”. Когда я приехала, выяснилось, что песня, благодаря радио, меня опередила: вся Якутия распевала её. В благодарность республика удостоила меня звания”.

У Леонида Дербенёва получился не перевод стиха, а другой стих, созданный под ярким впечатлением восхищённого рассказа “взахлёб” Маргариты Суворовой, исполнительницей национальных песен про Север. По её просьбе Л.Дербенев за одну ночь сочинил стих про “Якутяночку”. Незнание Леонидом Дербенёвым якутского языка не помешало в течении почти пятидесяти лет признавать его переводчиком стиха якутского поэта Семёна Данилова. Совершенно две разные песни, но, правда, обе поются на одну мелодию. Потому и сложилось такое мнение у публики. Вот такая история одной песни об “Якутяночке”.

А это стихотворение “Саха үҥкүүтэ” выдающегося народного поэта С. Данилова. Обратите внимание, это же восторженные стихи о якутском танце!  А не о девушке-якутянке. У поэта С.Данилова, как известно,  стих называется  “Якутский танец”. Вот он в оригинале, благодаря известному мелодисту  Аркадию Алексееву, песня, ставшая хитом.

САХА YҤKYYTЭ

С.Данилов

Үрүмэччи үөрүн курдук,

Арыы-дьэҥкир халлаан курдук,

Көөнньөруулээх кымыс курдук,

Көҥүл санаа кыымын курдук

Дьоллоох саха кыргыттара

Чороон тутан таҕыстылар.

Ойуу-дьарҕаа тирэҥсэлэр

Ohyop үктээн киирдилэр,

Нуоҕай лабаа илиилэр

Дьол ырыатын тистилэр…

Үөрэ сөхпүт санаабар

Алаас тыала ил гынар.

Чуумпу Лена долгунунуу,

Туундара үрүҥ кубатыныы,

Алаас хотун хатыҥыныы,

Атан эрэр нъургуһуннуу

Намыыннарын, наскылларын,

Нарыннарын баҕастарын.

Кэрэ-бэлиэ кэпсээн курдук,

Сэрэтиилээх сэһэн курдук,

Ылбай чаҕаан ырыа курдук,

Ыраас таптал кыымын курдук

Сахам нарын үҥкүүтэ –

Сахам сирин кэрэтэ!

            В своём стихотворении “Саха үҥкүүтэ” народный поэт Республики Саха (Якутия) С. Данилов воспел родной якутский танец, его неповторимую красоту и скромную величавость, и тихую нежность. А стих “Якутяночка” Л.Дербенёва сам говорит за себя, он о девушке-якутянке. Получился у талантливого русского поэта Л.Дербенева вполне самостоятельный, самодостаточный прекрасный стих.  Чтобы разобраться в тонкостях перевода, в первую очередь, надо знать языки, читать на нём и писать.

Народ саха любит образные выражения, гротескные сравнения, цветистые длинные описания. Потому переводить текст, в особенности с поэтического якутского языка на русский, очень трудоёмкая работа.

А у поэта-лирика Василия Полятинского получился превосходный перевод с языка саха на русский. Устами своего земляка поэта В.Полятинского Семён Данилов как бы заговорил заново для русскоязычных о своём любимом “Якутском танце”. Русскоязычный саха Василий Полятинский, тонко чувствуя поэтический язык своего народа, точь-в-точь перевёл на русский язык песню “Якутский танец” на слова С. Данилова в такт мелодии А.Алексеева.

ЯКУТСКИЙ ТАНЕЦ

С.Данилов

Перевод В.Полятинского

Словно бабочка порхая,

В синем небе, превосходной,

Как хмельной кумыс играя,

Словно птицей быстролётной,

Чорон счастьем наполняя,

Выйдет девушка якутка.

Вновь орнамент вышивают,

И узор снежинок зная,

Руки нежные мелькают,

Песню счастья заплетая,

Мир восторгом наполняют,

Шаловливым ветром тая.

Ленской плавною волною,

Белоствольною берёзой,

И «сарданою» весною,

Лебедь белая над тундрой,

Нежность чистою росою,

Драгоценною секундой.

Как прекрасное сказанье,

Тайны чувственным рассказом,

Искоркой любви желанье,

Светлой лирики алмазом,

Танцем вечности касанье,

Над землёй якутской сказом. 

            Невозможно переводить, не зная языка, тем более стихи на другие языки. Кто прочитал внимательно оба стиха, надеюсь, поняли, чем разнятся стихи. Стихотворение “Якутяночка”, написанное под ярким впечатлением рассказанного – это не перевод стиха С.Данилова, а произведение самого Л.Дербенёва.

            Поэт-лирик Василий Полятинский относится к переводческой деятельности как к средству обогащения мировой культуры. Переводы стихов и песен вы найдёте в его книгах:

          “Лилий якутских, огнями, живые”. 2018. ISBN 978-5-4490-6779-1.

          “Земля Саха”. 2019. ISBN 978-5-0050-2116-8.

За плодотворную литературную деятельность поэт и переводчик Василий Полятинский, член правления Якутского регионального отделения Российского союза писателей, Решениями Президиума Российского союза писателей за вклад в развитие русской культуры и литературы награждён медалями «Владимир Маяковский. 125 лет», «Антон Чехов. 160 лет», «Анна Ахматова. 130 лет», «Иван Бунин. 150 лет», «Афанасий Фет. 200 лет», «Фёдор Достоевский. 200 лет», «Николай Некрасов. 200 лет».

Произведения Василия Полятинского публикуются в Антологии русской поэзии, как наиболее талантливого российского поэта.

«Антология русской поэзии 2019». Книга четырнадцатая. М.: Издательство РСП, 2020. – 328 с.: ил. – ISBN 978-5-4477-1994-9.

«Антология русской поэзии 2020». Книга одиннадцатая. М.: Издательство РСП, 2021. – 328 с.: ил. – ISBN 978-5-4477-1731-5.

«Антология русской поэзии 2021». Книга двенадцатая. М.: Издательство РСП, 2022. — 326 с.: ил. — ISBN 978-5-4477-1956-2.

Сборники стихотворений Василия Полятинского размещены в 16 крупнейших библиотеках России, в том числе в Российской государственной библиотеке ( бывшая Государственная библиотека СССР имени В. И. Ленина).

Марианна Николаевна Макарова – Сыккыс, член Союза журналистов России и член Союза журналистов Республики Саха (Якутия)

г. Якутск.