ЗЕМЛЯ САХА

Поэтический перевод Василия Полятинского с языка народа Саха текста песни “САХАМ СИРЭ”.   слова — Михалёва Наталья — Сайа мелодия — Ангелина Файрушина аранжировка — Радион Амонов вокал — Екатерина Михайлова   Михайлова Екатерина Андриановна. Аграфена Дмитриевна Макарова аатынан Дьокуускайдааҕы культура уонна искусства колледжын быйыл бүтэрбитим. В этом году окончила Колледж культуры и искусства имени … Продолжить читать "ЗЕМЛЯ САХА"

РАСКРОЙТЕСЬ ПЕСНЯМИ – СТИХОВ ЦВЕТКАМИ

Светлой памяти талантливой мелодистки, поэтессы, автора многих песен и самодеятельной певицы Галины Ильиничны Захаровой — Уордьаннаах Кыыһа. В 2019 году Галина Ильинична Захарова — Уордьаннаах Кыыһа сотворила мелодию и записала ноты на перевод с языка народа Саха на русский язык стихотворения “ЫРА САНААМ ЫРЫАТА” Надежды Николаевой — Күн Арылы. Она обратила внимание в данном переводе … Продолжить читать "РАСКРОЙТЕСЬ ПЕСНЯМИ – СТИХОВ ЦВЕТКАМИ"

СОЛОВЕЙ

Ксюша, сказка земная, Мы расскажем сегодня, Соловья, золотая, Песни власть искромётна.   Вы послушайте Ксюшу, Как поёт самородно, Что российскую душу, Песнь пленит превосходно!   Ксюша нежным рассветом, Солнца образом тёплым, Ноток звонких отсветом, Райской музыки облик, Гор уральских секреты, Звёзд сиянием проблеск.   Ксюша яркой весною, Соловьиною трелью, Рос медовых игрою, Синеокой метелью.   … Продолжить читать "СОЛОВЕЙ"

ЗЕЛЁНЫЕ ОЧИ

Васильевский остров и Невский проспект, Казанский собор и Венеции образ, И белых ночей удивительный спектр, Но вижу всегда я зелёные очи.   Как будто во сне зачарованном, грёз, Мерцает созвездие солнышек ярких, Волшебною сказкой глубокий гипноз, Зелёных очей восхитительно жарких.   И августа небо любимо до слёз, Скажите, святая любовь бесконечна? Надеждой и верой счастливыми, … Продолжить читать "ЗЕЛЁНЫЕ ОЧИ"

СКАЗКА

Земля на краткий миг остановится, И вздрогнет сладко небо синевой! А в звёздном круге тихо разместится, Луна волшебной фурией ночной.   Кристины очи чистым изумрудом, Покой нарушат вечности святой. Каким доверить красочным этюдам, Воспеть души доверчивый настрой.   Нефрит мелодий звуком ксилофона, Колдует нотным рядом неспроста. Кристины символ - огненность бутона, Любви магнолий, нежностью чиста. … Продолжить читать "СКАЗКА"

САХАМ АЛААДЬЫТА

Саһарчы буспут алаадьым Арчылаатын бар дьоммун. Сылаас дыргыл сытынан Дьиэм иһин толордун.   Минньигэс амтанынан Санаабын сааһылаатын. Бөрүкүтэ суох чинчини Туора ыраах кыйдаатын.   Доҕотторум тулалаан, Алаадьыбын амсайдыннар, Сандалыбар олорон, Күө - дьаа кэпсэтиннэр.   Саҥа сүүрээн сыыйыллан, Ырыалары саҕаммын, Сахам мааны аһынан Күндүлүүбүн бар дьоммун.   Араас эндир суолгутун Алгыстаатын алаадьым. Сылааһынан угуттаан, Арыаллаатын … Продолжить читать "САХАМ АЛААДЬЫТА"

ЧУВСТВ МОИХ Я ПИШУ ЭТОТ ВАЛЬС

Чувств моих я пишу этот вальс, Для тебя, человек мой родной, Как хочу я сейчас танцевать, Этот танец и только с тобой.   В эту осень нежданно весна, Зацвела, воплотившись теплом твоих глаз; Где найти мне слова? Это быль или сказочный сон?   Мне тебя подарила судьба, Ты любви нераскрытый бутон, Чистотой первородного греха, Беспорочностью … Продолжить читать "ЧУВСТВ МОИХ Я ПИШУ ЭТОТ ВАЛЬС"

ЭЙИЭХЭ СИБЭККИ БИЭРЭЭРИ

СОБИРАЮСЬ ЦВЕТЫ ПОДАРИТЬ Я в берёзовой роще с тобой, на свидании первом, Прогуляюсь за руки держась, что за счастье сочту, Подержу осторожно я нежные пальцы несмело, От тебя я слова сокровенные слышать хочу.   Не спеша, по траве изумрудной в сверкающих росах, Я брожу, ожидая с томлением сладким тебя, И чудесных цветков ароматом пьянящих гипнозах, … Продолжить читать "ЭЙИЭХЭ СИБЭККИ БИЭРЭЭРИ"

ЛИВЕРПУЛЬ И МАНЧЕСТЕР

Ты и я, как снег и дождь, Солнца яркость и мороз, Знаю ты меня зовёшь, Через ливень сильных гроз.   Осень ранняя тоской, Листья разбросает вновь, Зимний холод тишиной, Сном укроет звон снегов.   Лето знойною жарой, Утолит ли жажду нам, Что весною затяжной, Так хватало небесам.   Как найти любовь свою, Ключик счастья золотой, … Продолжить читать "ЛИВЕРПУЛЬ И МАНЧЕСТЕР"

О Василии Полятинском как о поэте и переводчике.

Для меня Василий Полятинский — новое явление в большой поэзии русской литературы. Он по профессии физик, сразу после окончания Якутского государственного университета по распределению был оставлен на научную работу в родной “Alma mater”. Мог бы стать известным учёным, но наступили “иные времена”, высшее образование и науку в 90-е годы прошлого века “опустили ниже плинтуса” и … Продолжить читать "О Василии Полятинском как о поэте и переводчике."